影视翻译就是指将影片中的语言成分从源语言转化为目标语言的过程,翻译的内容通常包括对白、旁白和屏幕文本。除了对影片中的对话进行听写和翻译外,它还包括时间轴制作、字幕嵌入、视频压制等一系列过程。
影视翻译的两种情况第一种:原片有字幕,则只需要将导出的字幕源文件翻译成目标语言即可。
第二种:原片没有字幕,则需要对影片内容进行听译,包括听写和翻译两个步骤。
字幕翻译字幕翻译可分为语内字幕翻译与语际字幕翻译两种。
语内字幕翻译:指将话语转换成文本,而不需要转换语言。
语际字幕翻译:在保留原声的情况下,把语言成分转换为目的语。我们通常所说的字幕翻译,就是指语际字幕翻译。
字幕翻译流程一般为:任务分工→视频源下载→听录原音字幕或下载源语言字幕→字幕翻译→校对→后期制作。
视频配音根据不同的翻译目的和要求,一些影片在翻译字幕之后还需要进行配音,这一部分工作由专业的配音老师完成。专业的视频翻译公司通常都会提供视频听译、字幕翻译与制作、多语种配音的一站式多媒体翻译服务。
翻译在影视跨文化传播中的作用在影视作品日益国际化的背景下,影视翻译越来越受到翻译界的重视。翻译是影视作品打破语言藩篱,增强国际传播力和影响力的基础。
翻译在影视跨文化传播过程中发挥着关键性作用,翻译的好坏会直接影响影片的观感和质量。
影视传播不仅是一种娱乐活动,更是一种文化交流。因此,做好影视翻译,也是文化传播的重要环节。
如何做好影视翻译?了解影视翻译特点
影视字幕翻译与其他传统的书面翻译的不同之处,是需要受到时间与空间因素的制约。字幕需要做到与画面和声音同步,字幕停留时间过短、字数过多、表达晦涩都会影响视觉效果,进而妨碍观众对影视作品的欣赏与了解。
因此,口语化、简洁化、通俗化是影视翻译的主要特点。字幕翻译应尽量简洁明了,清晰流畅,通俗易懂。
学习影视翻译技巧
1)直译法
在没有出现文化差异的情况下,直译足够帮助目的语观众获得最佳关联。
2)意译法
当两种语言差异巨大无法直译时,就应采用意译法译出原文的真实意思,达到意义等效。
3)省译法
指删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
比如,《绝望主妇》中的这句话“Tom Scavo was depressed, and his wife had done everything she could to cheer him up.”为避免冗长,译为“汤姆·斯加沃心情低落,他的妻子千方百计取悦他。”
4)增译法
由于语言及文化差异,有时适当的增译是非常必要的,但要以不违背字幕在时间和空间上的限制为前提。
比如,《老友记》中的这句话“I married Fred Sanford!”为避免观众不了解Fred Sanford是谁,难以达到该有的幽默效果,所以补充了“经营垃圾场”,翻译为“我竟娶了经营垃圾场的Fred Sanford!”
5)文化替换法
由于文化背景不同,出现原语言中的语境效果在目的语中流失的情况时,找到一个能够在目的语中产生相同或相似语境效果的替代表达方式。
比如,电影《阿甘正传》中有这样一句话“It made me feel like a duck in water.”现译为“它让我如鱼得水”。
素材来源|(文中部分素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)