请问新东方onetimecompensation到底应该怎么翻译?...

南霜爱董宇辉 2024-08-03 17:36:55

我问朋友一夜爆火的英语词组“One time compensation”是什么意思?他说根据字节跳动旗下火山翻译显示是“一次性补偿”,这五个字对于职场人而言,往往既熟悉又抗拒因为很残忍也无奈。

字面看是帮助劳动者在重新就业的合理时间内有一个良好的经济过渡,说白点你被公司给辞退了赶走了,至于什么原因,不管是否接受,几乎都无法改变事实。

当然了,作为打工人你或许可以义正言辞表达不满甚至破口大骂。不过如果想顺利拿到钱,无论多心不甘情不愿,最终还是得按人家的要求签字确认,表示是经双方友好协商一致同意。除非你耗得起熬得住,否则请拿好离职证明单踏上新的征途。

对于“One time compensation”一词,新东方有不同于凡人的解读方式也很正常,因为他们是专业的教培机构,所以再去辩论其实没什么意思,江湖传言“口若悬河喋喋不休从未服过任何人”。

我知道,以往就听人说创造了新词语“16万”“铁26”,最近又创造了“一条人”“两个狗”,尤其指“买”为“送”更是来势汹汹,大有超越指鹿为马的气势。

根据网络记载,第一次送,第二次合作,第三次补偿金,第四次大力支持,成语“一波三折”已经不堪重负甘拜下风愿意退出,不是因为俞不可及,而是愚不可及。

0 阅读:0

南霜爱董宇辉

简介:感谢大家的关注