以前学的英语早还给老师了,不过看到大家都在翻译【他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江】这两句话,我也来凑个热闹: Your ability is like chicken feather, You can't stop the gentle breeze blowing through the hills; Your tyrannical is like farting, We still joyfully admire the bright moon shining on the river. 在翻译时,我有意把“他”换成“你”,以保留汉语中的特定语气,不然的话,这种含义是出不来的。 请英语好的评判一下。不懂的朋友,可以让deekseep帮帮忙。
以前学的英语早还给老师了,不过看到大家都在翻译【他强任他强,清风拂山岗;他横任他
三棱心爱文学
2025-02-17 10:50:14
0
阅读:0