求上的英语牛人或外国友人帮忙鉴定~
刺猬书屋读书汇
2025-02-24 15:47:11
“回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。”
🔅
闲看许渊冲译的宋词三百首的时候,忽发一想,用AI译一下试试呢?
🔅
以下是许老的译文和三个AI的译文,请英文好的宝子帮忙鉴定一下哪个更好:
[一R]许译:
Turning myhead, I see the dreary beaten track.
Let me go back!
Impervious to wind, rain or shine, I'll have my will.
[二R]豆包译:
Looking back on the place once full of wind and rain,
Returning, there's neither tempest nor clear plain.
[三R]Kimi译:
Looking back on the desolate path I trod,
I'll go home,
Where there's neither storm nor sunny glow.
[四R]DeepSeek译:
Turning back to the path through the rustling chill,
Returning, no storm nor sunshine to fill.
🔅
以我的初级英语水平,只知道至少三个AI在押韵方面都做得蛮好的。谁译得更信达雅呢?
0
阅读:0