求上的英语牛人或外国友人帮忙鉴定~

刺猬书屋读书汇 2025-02-24 15:47:11
“回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。” 🔅 闲看许渊冲译的宋词三百首的时候,忽发一想,用AI译一下试试呢? 🔅 以下是许老的译文和三个AI的译文,请英文好的宝子帮忙鉴定一下哪个更好: [一R]许译: Turning myhead, I see the dreary beaten track. Let me go back! Impervious to wind, rain or shine, I'll have my will. [二R]豆包译: Looking back on the place once full of wind and rain, Returning, there's neither tempest nor clear plain. [三R]Kimi译: Looking back on the desolate path I trod, I'll go home, Where there's neither storm nor sunny glow. [四R]DeepSeek译: Turning back to the path through the rustling chill, Returning, no storm nor sunshine to fill. 🔅 以我的初级英语水平,只知道至少三个AI在押韵方面都做得蛮好的。谁译得更信达雅呢?

0 阅读:0
刺猬书屋读书汇

刺猬书屋读书汇

感谢大家的关注