“她长得太漂亮了。”1933年,钱钟书追求清华才女赵萝蕤,可赵萝蕤根本看不上这个

任向前养护说 2025-03-04 18:15:28

“她长得太漂亮了。”1933年,钱钟书追求清华才女赵萝蕤,可赵萝蕤根本看不上这个百年一遇的才子,而是喜欢当时一文不名的穷小子,理由更是让人惊讶。 出身于苏州书香门第的赵萝蕤,从小就接受了中西合璧式的教育,她的父亲赵紫宸是一位学养深厚的学者,深谙中国传统文化,在家中亲自教授女儿古文。 赵萝蕤回忆,吟诵古诗文就像唱歌一样,是她童年非常美好的记忆,同时就读教会学校的她,从小接受纯正的美式教育,英语底子非常扎实。 有趣的是1932年,赵萝蕤报考清华大学外国文学研究所,英语成绩近乎满分,法语也顺利及格,唯独德语,竟然考了个零分。 按理说这样的成绩在当时看来简直是不可思议的,德语零分如何能进入外国文学研究所? 原来清华大学慧眼识才,时任老师吴宓独具慧眼,认为她的英语水平已经足够突出,德语可以入学后再补习。 就这样这位德语零分的才女,被清华破格录取,甚至还获得了奖学金。 她明眸皓齿,气质优雅,被同学们私下称为校花、女神,甚至有人用“林黛玉”来形容她的清丽脱俗,追求者自然不在少数,各种爱慕的眼光总是追随着她。 据说就连才情盖世的钱钟书,在清华园中也对赵萝蕤的才华和美貌有所欣赏,除了美貌,赵萝蕤的学术生涯也不逊色。 真正让她声名鹊起的,还是她翻译艾略特长诗《荒原》的壮举,这部作品以其晦涩难懂著称,诗中引经据典,涉及多种语言和文化背景。 在当时一直被公认为翻译难度极高的作品,当时的赵萝蕤仅仅二十出头,要翻译这样一部鸿篇巨制,其难度可想而知。 对于这个充满困难的任务,赵萝蕤最初也有些犹豫,就在此时,一位名叫陈梦家的青年诗人走进了她的生活。 陈梦家才华横溢,是新月派诗人的代表人物,因家境原因借住在赵萝蕤家中,成为赵萝蕤父亲赵紫宸的门生。 两位才华横溢、又都对文学充满热情的年轻人,很快坠入了爱河,陈梦家鼓励赵萝蕤接受《荒原》的翻译工作,他认为赵萝蕤的才华完全可以胜任。 爱情的力量是伟大的,在陈梦家的支持下,赵萝蕤最终接下了这副重担,翻译《荒原》的过程是艰辛的,赵萝蕤耗费了三年时间,潜心钻研,字斟句酌。 1937年《荒原》的中文译本发表,立即在文学界引起巨大轰动,人们惊叹于赵萝蕤对原作的深刻理解和高超的翻译技巧,也惊叹于这位年轻译者的才华和毅力。 不少人其实都很好奇。为何赵萝蕤没有选择才名更盛的钱钟书,而是情定陈梦家?爱情的选择,往往是个人的感受和缘分,外人很难完全理解。 或许在赵萝蕤眼中,陈梦家更符合她对伴侣的期待,陈梦家同样才华横溢,且与赵萝蕤在文学和艺术上有共同的追求和爱好。 他们都热爱诗歌,对生活有着相似的理念,能够相互理解,彼此欣赏。 相比于才华外露、略带傲气的钱钟书,或许内敛深沉、更懂欣赏自己的陈梦家,更能走进赵萝蕤的内心世界。 多年后赵萝蕤在一次国际会议上见到了《荒原》的作者艾略特,艾略特对她的译本赞赏有加,并邀请她共进晚餐。 还在她带去的书上亲笔题词,感谢她把《荒原》翻译成中文,这份来自原作作者的肯定,无疑是对赵萝蕤翻译成就的最高褒奖。 晚年的赵萝蕤,虽然经历了人生的起伏和坎坷,但依然保持着对学术的热爱和执着,她重新回到北京大学任教,培养了一批又一批优秀的学子。 更让人敬佩的是,古稀之年的她,依然笔耕不辍,完成了美国诗人惠特曼的诗集《草叶集》的翻译工作。 这是美国自由诗的代表作,篇幅宏大,风格独特,翻译难度同样非常高,为了完成这部巨著的翻译,赵萝蕤付出了十二年的心血。 她把家搬回父母生前的旧居,在一间简朴的小屋里,潜心翻译,与世无争,翻译《草叶集》时,赵萝蕤已经年近八十,视力衰退,身体也不如从前 但她依然坚持每天伏案工作,精益求精,最终中文版问世,又一次震惊了翻译界和学术界。 这部译作被誉为翻译史上的又一里程碑,展现了赵萝蕤晚年依然不减的学术热情和精湛的翻译功力。 凭借卓越的成就,八十多岁的赵萝蕤登上了《纽约时报》的头版头条,母校芝加哥大学也为她颁发了“专业成就奖”,以表彰她对学术界的贡献。 晚年的赵萝蕤,生活俭朴而充实,她和朋友们偶尔小聚,也积极参加各种学术活动,展现出一种淡泊名利、乐观豁达的人生态度。 信源 书买来之后,有的认真读了,有的一点没碰,赵萝蕤同样如此|刘铮 文汇报 2022-12-17 钱钟书杨绛的婚礼,有一对神秘的嘉宾 半岛都市报 2019-07-14

0 阅读:512
任向前养护说

任向前养护说

感谢大家的关注