美军中的“五星上将”翻译为“五星上将”是正确的,如果将其翻译为“元帅”则不够准确。 1. 美军“五星上将”的正式称呼 美军的“五星上将”正式军衔为“General of the Army”(陆军)、“General of the Air Force”(空军)或“Fleet Admiral”(海军)。这些军衔的直译分别是“陆军上将”“空军上将”或“舰队上将”,但由于其肩章上有五颗星,因此被通称为“五星上将”。 2. “元帅”在美军中的特殊性 在美军历史上,确实存在“元帅”这一称呼,但它是另一个军衔——“General of the Armies of the United States”(美利坚合众国特级上将)。这一军衔高于“五星上将”,是美军历史上极为罕见的最高军衔。因此,“五星上将”与“元帅”在美军体系中是不同的军衔,不能混为一谈。 3. 国际通用军衔体系中的对比 在北约军衔体系中,“五星上将”对应OF-10级别,而“元帅”(如英国的“Field Marshal”或“Admiral of the Fleet”)也是OF-10级别。然而,美军的“五星上将”是其特定的军衔,与“元帅”在概念和历史上有所不同。 因此,将美军“五星上将”翻译为“元帅”是不准确的,正确的翻译应保持为“五星上将”。 图片来自网络
1952年,一名开国少将被人举报贪污3000亿,伟人得知后下令立即逮捕,但就在这
【1评论】【9点赞】