“广州”真不是Guangzhou
广州的传统英文是:
Canton或者 Canton City
广州以前并不叫Guangzhou,而是叫“Canton”,意为“广东省城”。“Canton”和北京“Peking”、福州“Foochow”、汕头“Swatow”一样,都是外国人对这些城市的旧称。
英文中canton一词有两个意思:
若首字母小写,则是一个普通名词,指行政区、州(尤指法国的区、瑞士的州);
若首字母大写,则变成专有名词,指广州。
在鸦片战争之前,外国人只能在广州城外活动,但此时尚未建“市”(广州市政厅成立于1921年),当时来这里的人都会说来“省城”,所以外国人按照”省城“的意思翻译成代表”华南州府“意思的“Canton”。
“Canton”这个说法在国外还被广泛地使用。例如:
广交会,英文名叫Canton Fair;
广州大厦,英文名称叫Hotel Canton;
广州塔,叫做Canton Tower。
如果你是广州人,
老外问你“where are you from?”时,
你可以回答“I am from Canton”。
Cantonese即广州话(粤语)或广州人(亦可泛指广府人),亦有广式风格意思。
此外,“广州”还有一种直接粤语音译的名称:"Kwang Chou"。
例句:
There were two spaces on the morning plane to canton.
上午去广州的班机还有两个空位。
Cantonese will be the main language used in the course.
所有运动课程将以粤语为主要沟通语言。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
无论在国内或者国外,与外国人交流大家都是用guangzhou。当然指粤语或广东人时还是用cantonese.
Canton成英文是1784年。最早出现在1860的广州地图上。
翻译是广东
那是广东,广东话
canton16世纪就出现了。