感谢您关注“永大英语”!
英语口语体的语言特征及其对高校英语教学的启示张云燕
摘要:本文阐述英语口语体。选取几部英文电影的对白为研究语料,从词汇、句式、语篇等视角探讨英语口语体的语言特征。归纳英语口语体的语言特征对高校英语教学的启示,即为课堂教学提供真实且生动的跨文化交际素材;培养学生的语域敏感性,以及在日常交流环境中正确使用语言变体的能力,尽可能减少跨文化交际失误。
关键词:英语口语体;语言特征;电影对白;英语教学;跨文化交际
英语口语体是满足英语使用者口头交际的语言特征体系,口头交际的即时性、即兴性决定了英语口语体具有独特的语言特征。我国高校学生在英语口语和书面语输出中采用的是混合语体,英语书面作文口语化倾向已引起学者关注(文秋芳 2009),而英语口语中的过分“书面化”现象仍未引起足够重视。如果在日常对话中使用正式程度高的语言,而在书面作文中使用口语化的词语、句式,就违反了听众或读者对语言的语域期待。目前,国内研究主要集中于英语口语体的词汇、语篇、句法等特征的研究,对英语口语体的整体语言特征研究相对较少,且尚未指明英语口语体的语言特征对高校英语教学中跨文化交际能力培养的意义。因此,英语口语体的语言特征研究和学习应受到重视。
徐江(2007)指出电影对白的特点在于它是社会交际的真实再现,通过演员富有情感的演绎,使得一些人物的话语成为经典,深入人心。真实性语料的特点在于目的语受众均为本族语操控者。从这个意义上来讲,电影对白无疑是属于真实性语料的范畴。本研究的意义在于语料全部为自然交流环境下的真实英语产出,通过分析其语言特征,研究对培养学生语域敏感性和跨文化交际能力的提高具有重要的教学意义。
一、英语口语体
著名语言学家马丁·朱斯(Martin Joos)把英语分为五种变体:(1)庄严体(the frozen style),句子结构严谨,用词准确,修辞讲究,往往适用于在具有历史性意义的重要场合进行演讲;(2)正式体(the formal style),一种有礼貌的语体,用词和措辞经过润色,适用于较重要的场合,如学术会议等;(3)商议体(the consultative style),即在商谈公事、讨论业务、进行交易等场合使用的文体;(4)随意体(the casual style),用于非正式场合的朋友间聊天、闲谈,句子简短,结构不完整,往往省略主语、助动词、代词等,常常使用俚语;(5)亲昵体(the intimate style),用于非正式场合私人之间、家庭成员之间或具有亲密关系的人之间的谈话,话语亲切,不受约束(邓炎昌、刘润清 1989)。
非正式场合的话语与说话场合是紧密相关的。一些语言学家把庄严体和正式体统称为正式文体;把商议体、随意体和亲昵体统称为非正式文体。英语口语种类包括演讲、会议报告、解说、报告、日常谈话等语体。下面重点探讨非正式场合英语日常谈话文体的语言特征。选取与复旦大学出版社出版的《21世纪大学英语应用型综合教程》的主题(梦想、爱情、社交、压力)相关的四部英文电影《疯狂动物城》(Zootopia)、《穿普拉达的女王》(The Devil Wears Prada)、《寻梦环游记》(Coco)、《爱乐之城》(La La Land)中的对白为语料进行分析,通过具体例子观察其使用中的词汇、句子和语篇特征。
二、英文电影中口语体的语言特征
下面,分别从词汇、句式、语篇等层面探讨电影对白中的口语体的语言特征。
(一)词汇方面
研究发现,电影对白中的口语体的语言特征表现为语气词使用频繁、大写句中的非专有名词以增加话语的连贯性和交互性、口语书面语混合使用。
例 1:
Nate:Wait,you got a job at a fashion magazine?
Andy:Mm-hmm. (The Devil Wears Prada)
Nate:What,what was it? A phone interview?
Andy:Ow,don’t be a jerk!
Nate:Yeah,and Lily,she works at that gallery
doing,uh,you know ... Oh,I’m sorry,what exactly is it that you do anyway?
例 2:
PLAZA MARIACHI:You ARE a musician,no?(Coco)
Miguel(V.O.):You see that woman was my great great grandmother,Mama Imelda. She died WAY before I was born. (The Devil Wears Prada)
例 3:
I will take that pen and bid you adieu. (Zootopia)
例 4:
Judy:You told that mouse the Pawpsicle sticks were red wood! (Zootopia)
例1中语气词Mm-hmm译为“嗯”,表示正在听;Ow表示惊讶;uh译为“呃”,是插入语,表示引出新的话题;Oh译为“哦”。使用这些词能增强话语的连贯性和交互性。例2中are和way被大写,大写句中的非专有名词表明语音语义上的强调。例3中 bid you adieu = say goodbye,bid you adieu 是从法语借来的词汇,在正式场合使用,这里显然是一个口语中使用书面语的例子。创新性的语言使用是电影对白中的一种构词法。例4中创意词 Pawpsicle = paw(动物的手掌) + popsicle(冰棒),符合动画形象。
(二)句式方面
张德禄、王璐(2010)称运用视觉、听觉、触觉等感官,通过图像、声音、语言、肢体动作等符号资源和手段进行交流的现象为多模态话语。研究发现,电影对白的多模态性与超文本性极强,超文本之间的互文性高。因此,言语表达功能甚至能够被超文本资源(画面、音乐、面部表情等)全部或部分取代。影片人物在对话中,由于说话双方处于相同的语言环境,句子常呈现不完整、不规范的结构,且省略的部分常借助于说话的上下文语境、音乐、画面及说话者的特别表情、重音、语调等补充完整。英文电影对白中的口语体句式体现在以下几个方面:
1. 虚拟语气
例 5:
Miranda:Any of the other choices would have found that job impossible. (The Devil Wears Prada)
例 5 中主人公米兰达(Miranda)采用虚拟语气让安德鲁(Andrew)想象自己的能力有多强大,符合情节发展及米兰达的个性。
2. 英语口语体中有大量的短句、断句和不完整句
例 6:
TIA GLORIA:... Fills his head with crazy fantasies!(Coco)
例 7:
Seb:You are? Why?
Mia:Because ... What if people show up?(La La Land)
例6是无主语化句式,省略了主语It(上下文语境暗示主语是Miguel花大部分时间待在广场上这件事)。例7中大多为省略句、短句及不完整句(通过上下文语境、说话者的表情和语调提示理解剧情),体现了人物的语言风格,口语色彩强烈。
3. 句式重复
重复是保持话语连贯的衔接手段之一(Halliday & Hasan 1976;转引自胡壮麟、朱永生、张德禄,1989)。重复能够体现说话者的个人语言风格,可以弥补话语传递过程中(由于噪音或听者注意力转移)信息的丢失,因此可以起到强调和聚焦的作用。
例 8:
Doug:I will have a drink. I will have a drink.(The Devil Wears Prada)
例 9:
Mia:Where are we?
Seb:Griffith Park.
Mia:Where are we?
Seb:I know. I don’t know. (La La Land)
例 10:
Mia:I can. When do you leave? The morning?
Seb:Yeah,6:45. Boise.
Mia:Boise?
Seb:Boise.
Mia:To Boise! (La La Land)
例8中的重复体现了说话者的个人语言风格,即对话语的选择有一定的倾向性。这种倾向性会导致说话者的话语中重复表述某些语言特征。例9会话片段中,“Where are we?”作为主题句子多次被回放重复,作用是使主人公的谈话紧紧围绕一个主题进行。例10中主题词语Boise的重复即话轮转换重复:在说话者和听话者进行角色转换交流的过程中,听话者接过话轮时,尤其是在回答问题或表示赞同时会重复先说话人的话语,即当说话者(Seb)和听话者(Mia)进行角色转换,Mia接过话轮时,重复Seb(表示疑问)的话语,Seb回答Mia的疑问,然后Mia表示赞同。
4. 句式引用名人名言
例 11:
Judy:The only thing we have to fear is fear itself.(Zootopia)
引用富兰克林·罗斯福(Franklin Roosevelt)于1933年第一次就任美国总统发表演说的开场白,当时美国处于经济大萧条的年代,用以鼓舞民众。影片中,朱迪(Judy)引用这句话表明自己当警察的决心,坚定立场。
(三)语篇方面
比伯(Biber 1995)基于语料库的研究发现,英文语篇的语体风格一般有两个基本范畴:感染性语体(involved)和信息性语体(informational)。这两类语体的区别在于交际目的差异。感染性语体注重话语的情感表达、注意力转移和吸引、交际关系的建立及维护,多用强调性副词、话语小品词、模糊性语言、夸张性语言等,结构简洁灵活,正式程度低,适用于非正式语境。信息性语体主要用于信息的表达和传播,多用名词,句子结构复杂冗长,正式程度高。研究发现,电影对白中的口语体风格大多为感染性语体,人物语言性格化,即私人化语言特征明显,常表现为强调性副词、夸张性语言及人物创意式措辞的使用。
例 12:
Judy’s Dad:Bunnies don’t do that.
Judy’s Mom:Never.
Judy’s Dad:You know what? Pretty much all predators.
Judy:You liar.(Zootopia)
例 13:
Andy:They call them Clackers. It’s like,clack,clack,... (The Devil Wears Prada)
例12中强调性副词never和夸张性语言pretty much all的使用突出影片中人物(Judy’s Dad and Judy’s Mum)坚决反对朱迪当警察的态度和立场;You liar结构灵活,正式程度低。例13中人物的创意式措辞(Clackers,clack,clack ...)的使用动感十足,宣泄说话者饱满的个人情绪,让人联想到影片中漂亮的女工作人员穿着高跟鞋在大理石地面上走路的咔嚓声。在上述例子中,感染性语体的属性显著,体现了电影中人物的语言性格化。
三、英语口语体的语言特征对高校英语教学的启示
电影对白对高校英语教学的价值主要体现在培养学生的语域敏感性和提高他们的跨文化交际能力上。教育部颁布的《大学英语教学大纲》阐明:“大学英语教学是以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容,应特别重视培养学生英语实际应用和交际能力。”(教育部高等教育司 2021)林大津、毛浩然、谢朝群(2012)认为,无论是特殊用途英语还是通用英语,都要在课程设置和教学过程中注重学生的跨文化身份的培养。英文电影对白中的口语体的语言特征对高校英语教学的跨文化交际能力培养具有以下意义;
(一)为课堂教学提供真实且生动的跨文化交际素材
卡内尔(Canale 1983)认为交际能力包括:(1)语法能力,指目的语的词汇和语法知识;(2)社会语言学能力,即交际活动的情景理论知识,包括话题选择与形式的语用能力,以及对交际目的的预设能力等;(3)话语能力,指话语的前后衔接能力;(4)策略能力,指言语和非言语交际策略知识的运用能力,包括展开对话、修正话语及结束对话的能力。
现阶段,我国学生的英语语法能力是毋庸置疑的,后三项能力却相当薄弱。英文电影对白中常常会出现我国学生较陌生的表达,如heck(hell)、bunny(rabbit)、Nope(no)、Guys(Dad)、Gosh / Gee(Jesus)、bucks(money)、moron(stupid person)、weirdo / freak(strange person)、jerk / asshole(fool / cheater)等,但它们通常不会出现在课堂教学使用的教材等纸质媒介中。因此,学生必须有意识、系统地掌握其语言特征,尽可能避免和减少跨文化交际中的失误。教师可以引导学生通过英文电影对白中的口语体的语言特征了解真实对话语境中的语音特殊发音特征、词汇在特殊语境中的具体含义,提高其语用能力和话语的衔接能力。
(二)培养学生的语域敏感性,尽可能减少跨文化交际失误
韩礼德(Halliday)将决定语言特征的情境因素分为语场、语旨和语式三个方面。语场是语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者和参与者,以及他们参与的整个活动过程。语旨指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位,以及他们之间的角色关系。语式指语言交际的渠道、媒介及修辞方式(胡壮麟、朱永生、张德禄 1989)。根据韩礼德的语域理论,通过分析英文电影对白中的口语体的语言特征,能够培养学生选择话题进行交际的语用能力,如何表述使话题达到交际目的的预设能力和前后衔接的话语能力,以及如何展开对话、修正话语及结束话语的交际策略能力。因此,教师要结合真实的语境,让学生在反复不断的练习和模仿中,进一步提高跨文化交际能力。
引用文献
邓炎昌,刘润清. 1989. 语言与文化——英汉语言文化对比 [M]. 上海:外语教学与研究出版社.
胡壮麟,朱永生,张德禄. 1989. 系统功能语法概论 [M]. 长沙:湖南教育出版社.
教育部高等教育司. 2021. 大学英语教学大纲 [M]. 北京:外语教学与研究出版社:1.
林大津,毛浩然,谢朝群. 2012. 跨文化交际研究:焦点与启示 [J]. 中国外语,(1):98-103.
文秋芳. 2009. 学习者英语语体特征变化的研究 [J]. 外国语,(7):2-10.
徐江. 2007. 基于电影对白真实语料的会话分析在英语口语教学中的作用 [J]. 外语电化教学,(12):35-41.
张德禄,王璐. 2010. 多模态话语模态的协同及在外语教学中的体现 [J]. 外语学刊,(2):97-102.
Biber. 1995. Dimensions of Register Variation:a Cross-Linguistic Comparison [M]. Cambridge:Cambridge University Press:145.
Canale. 1983. From Communicative Competence to Communicative Language Pedagogy [C]. Richards & Schmidt. Language and Communication. London:Longman.
Halliday & Hasan. 1976. Cohesion in English [M]. London:Longman.
(本文首次发表在《英语教师》2023年第15期)