前几天有两个专门给情报师提供图源的供货商被逮捕的消息相信大家都已经知道了,外网知名情报师Pew对这一事件做了一些简要说明。
他在推特发文称供货商之所以会被抓是因为有内鬼在向警方举报,而这个内鬼是某个英文翻译团队的成员之一。
国内很多汉化组使用的都是英文漫画图源,比如像是TCB、OPscans、Scanpiea等图源网站。
但只是用他们的高清图来嵌字而已,并不会使用他们的英文来做汉化,因为是二手的翻译错误太多,大家通常都是直接使用日语原文来进行汉化的。
TCB漫画英文网站截图
OPscans网站截图
虽然Pew没有点名道姓指出是哪一个翻译组的人,但确实就是来自这3家翻译组的其中一人。这几个组的翻译水平差距很大,有的能准确翻译出日式的味道有的则是错漏百出。
别再纠结英文版翻译哪家强了,因为他们在咱们这边都是一坨谢特。
日语里有很多汉字,翻译成英文或多或少都会扭曲原本汉字的意境。而且东方和西方本身就有很大的文化差异,再厉害的英文也无法诠释出汉字的精髓。
众所周知,海贼王里的招式写法跟读音永远都是各玩各的,英文版通常都直接使用音译。
比如卡普的招式“海底落下”的读音读做blue hole,也就是英文的“蓝洞”。相应的还有黑胡子的暗穴道“black hole”,即黑洞。
我们既然能看懂汉字那为什么不使用原版汉字呢。暗穴道就是暗穴道,海底落下就是海底落下,别整那些没用的玩意。
黑洞蓝洞还算是好的,那卡普的招式“拳骨唐竹割”呢,请问英文又该如何翻译?当然他们可以使用音译,但已经失去了汉字原本的味道。
好几家英文翻译组之间一直是相互竞争关系,也持续了很长一段时间。
他们的高清图源是不是从同一个供应商那里拿货的不知道,但出现了内鬼想让大家一起完蛋却是不争的事实。
这名翻译之前还曾让情报师给他打钱,这小子估计早就想好后路了,举报供货商源头让大家都没得玩,他则是拿钱跑路,深藏功与名。
有趣的是,熊本县警方专门使用了约克这张图来做为证据公示。ANN的新闻搞画面还直接给了一个大大的特写镜头。
内涵,实在太内涵了。
这一事件说白了就是某个翻译组内部出了一个约克,他不想干了,所以直接跟迪达拉学了一手“艺术”。
英文翻译组里出内鬼充分证明了人民教师凯老师说的没错——“海贼是一定会叛变的,只要他们意识到自己一定会败北就会抛弃你们仓皇而逃。”