“这是什么沙雕翻译?”我的世界:把mc的“翻译”都变成音译

电竞小渔儿 2021-01-07 17:29:37

各位小伙伴,先问你们一个问题,那就是你们最开始学习英语的时候,都是怎么记单词的呢?有没有小伙伴是在旁边备注汉字来辅助记忆,这种方法就是所谓的“音译”,直接依靠发音来记住单词,那么当MC里面也采用这样一种翻译方式,会有什么搞笑的事情发生?

骷髅(Skeleton)—死磕了痛

骷髅是MC里面一种非常常见的亡灵生物,在白天是具有“自燃”能力,同时也是一个敌对生物,但是平常我们也会亲切地把它称之为“小白”。其实他的真正的名字叫做“Skeleton”对于一些英文渣来说,根本不会读这单词,于是这时候就要用到我们所谓的汉字辅助反应,也是骷髅也就被翻译成了死磕了痛,这样记起来是不是特别容易了?不过就是不知道哪里痛了,这沙雕一般的翻译你学会了吗?

猪灵(Piglin)—屁哥林

说好的人家是妹子,这么给我起一个那么不优雅的名字,什么哥什么屁?虽然说官方也没有明确的指出猪灵是妹子,但是在玩家心中猪灵一直都被当作是一个可爱的妹子了。没想到的是当自己才有音译的方式时,猪灵翻译过来竟然是屁哥林,这名字确实和猪灵的形象有点不符。

末影人(Enderman)—安德曼

对于末影人这个翻译,其实大家还是非常熟悉的,因为有着不少玩家把末影人叫做安德曼,我们也听到过这样的叫法,没想到的是,小黑的这个安德曼竟然是直接采用了音译的叫法,看来并不是所有的音译都是无厘头,也有着很好听的音译,安德曼就是其中一个。

金(goid)—狗德

金子这一材料在MC里面算是一种比较常见的材料,到了游戏后期基本上都不会缺,但是喜欢金子的玩家,也不会觉得少,因为你可以用来制作金苹果,这可是一个好东西。那么当金采用音译的时候会是一种什么样的情况呢?答案就是“狗德”!我有一套“狗德套装”你羡慕吗?

蜜蜂(Bee)—贝尔还是笔?

蜜蜂的音译就属于比较正常的一种了,翻译过来也还是有一种外国的气息,贝尔这个词好像是外国的一人名,而且还是比较出名的一个人,叫贝尔的人也特别多,这样以来蜜蜂的音译显得很有意思。但是如果直接采用前面的发音就读作笔了,那么到底谁才是更合适的音译呢?

其实,除了这样的音译之外,MC里面还存在着许多有意思的翻译,比如透过现象看本质的翻译,流浪商人等于栓绳;外观翻译, 凋灵等于三头黑脸哪吒,还有就是比较出名的“雷石东”翻译。

0 阅读:27

电竞小渔儿

简介:专注于游戏解说,分享主播最新资讯