今天是泰戈尔诞辰163周年,从今天开始,我将陆续带给大家新译的《飞鸟集》。通过品读诗集,怀念诗人,感悟人生。
1
Stray birds
of summer come to my window
to sing and fly away. And yellow leaves of autumn,
which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
译:
夏天那
流散的飞鸟,来到我的窗口,
它们前来歌唱,又飞走。而秋天的黄叶,
它们没有歌曲,飘落在那里——伴着一声叹息。
* Stray
通常被翻译为:离群的;走失的。诗中可译为:流散的;零散流荡的。
英文释义一:(of an animal) having no home or having wandered away from home. (用于形容动物)无家的或离家游荡的。
英文释义二:a stray animal, such as a dog or cat, is lost or has no home. 〔动物〕走失的,迷路的;流浪的。
* fly away
飞开;飞走;飞离(参见第5首)
* flutter
飘动;鼓翼(参见第104首)
* with
伴着(声音或手势);带着(表情)(参见第53首等)
例:With a sigh, she leant back and closed her eyes. 伴着一声叹息,她往后一靠,闭上了眼睛。
^ with在诗集中的其他义项有:和,连同;带有,具有;以,用;随着;在…状况下;……(参见第13、47、49、150、253首等)
* sigh
(名词/动词)叹息;叹气(参见第72首,动词用法参见第237、270首)
注:英文诗集以开篇词Stray birds命名。Stray有多义,Stray birds怎么译,存在争议,但诗集中文名《飞鸟集》已约定俗成。笔者认为可译成“流散的飞鸟”。
诗句含意上,本诗也许隐喻了两种生命状态:积极主动与消极被动。虽然“飞走”,“飘落”都归于消逝,但前一种的过程充满生机,给人惊喜,对生活赞美歌颂;后一种却失去了生命的活力,不由自主,失落,颓废,无奈,最终遗憾收场——我们的人生又作何选择呢?(为表现前后两句诗的对比,译句采用了不同韵脚。)
另,关于秋叶,诗人在不同的语境下对其赋予了不同的意象,参见第82首(死如秋叶)
译文另写作:
夏天那流散的飞鸟,来到我的窗口,它们前来歌唱,又飞走。
而秋天的黄叶,它们没有歌曲,飘落在那里,伴着一声叹息。
欢迎对比其他译本并给出建议,如蒙赞评转藏甚至打赏,不胜感激,未来新译诗集的出版愿有您的一份鼓励。
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>(《飞鸟集》)已是公版图书,不涉及版权授权。本人排版和翻译皆为原创。)