持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
129
Asks
the Possible
to the Impossible,
"Where is your dwelling place?"
"In the dreams of the impotent," comes the answer.
译:
那
“可能”向
“不可能”问起:
“何处是你的栖居之地?”
传来的回答是:“在那软弱无能者的梦里。”
* the Possible
(名词)“可能”
* the Impossible
(名词)“不可能”
* dwelling place
住处;寓所。
^ dwell,居住;栖居
^ 校订:有的版本写作:dwelling-place,也不算错,只是原版并没有连接符。
* the impotent
(名词)软弱无能者。
^ impotent,(形容词)无力的;无效的;虚弱的;阳萎的;无能为力的。
♬ 韵律:Asks,is,place,dreams,comes近似押韵Asks,answer+Possible,place+Impossible,impotent押头韵;译文“起”、“地”、“里”押韵。
诗句另译:
可能向不可能问起:“何处是你栖居之地?”
“在软弱无能者梦里。”这就是传来的答句。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?