拆盲盒:最著名的短诗集,引发无数人思考,第4首写的什么?

品妙趣 2024-05-10 21:34:10

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今令人回味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,在这浮躁的世间,给我们启发和安慰。

今天继续为你带来新译飞鸟集:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>(《飞鸟集》)已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

4

It is

the tears of the earth

that keep her smiles in bloom.

译:

大地的泪水,

常葆她的笑容盛开不褪。

* tears

泪;泪水。不宜翻译为泪珠或泪点(teardrops)。(参见第6、29、124、179、308首)

* earth

土壤;土地;大地;地球(参见第26首等。笔者翻译成“地球”的有第4、203、272、291首)

* keep

保持;保存;保留;……(参见第93、102、156、195、197、202、237、278、314首)

* smiles

(复数)微笑;笑容(参见第53、177、180、283首,动词用法参见第42、172、281、299、302首)

* in bloom

(花)盛开;绽放着。in这里表示在…状态中。bloom,花;开花(参见第102、232首)

# It is …

强调句型(参见第37、178首)

# tears of the earth

地球的泪。诗中可隐喻雨水或者河流等。译为“大地的泪”则只适合隐喻河流。

# keep her smiles in bloom

保持她的笑容绽放/(如花)盛开。此处smiles适合翻译为“笑容”而非“微笑”,“微笑”若和“盛开”搭配,有所矛盾。

^ her smiles,她的笑容。可隐喻地球(大地)上的花,美景。

注:地球有眼泪的滋润(河如泪流/泪如雨下),她自己才能笑靥如花,常葆美丽青春。

诗句另译:

是大地的泪水流淌,

使她的笑持续绽放。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

——历经磨难沧桑,仍愿做有趣灵魂,

何以解忧,唯有超度——请用大量天量海量关注,砸死我的痛苦~~

全文结束,请回答:

你见过更好的翻译吗?——评论区指导一下?

或者省事一点——赞、评、转、藏,在看、打赏?

0 阅读:0