持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
102
Do not
linger to gather flowers
to keep them, but walk on, for
flowers will keep themselves blooming all your way.
译:
不要
徘徊逗留以采集花朵
来保存她们,只管继续走,因为
花儿们将会在你一路上,让她们自己持续绽放。
* linger
徘徊;继续逗留;留恋;流连;闲荡
* gather
聚集;采集;收集;搜集(参见第152、154首)
* walk on
继续走;向前走;一直走下去
# keep them / keep themselves
保存它们/保持它们自己。
♬ 韵律:非强节奏点上,flowers,themselves押韵,for,flowers+walk,will,way押头韵;译文“留”、“走”押韵,“上”、“放”押韵。
注:笔者为求形式对应,做的完整翻译不够简练,但行文还是注意了内在韵律的,基本是2,4,5字组合加上押韵,这样处理长句,会抵消一些拖沓之感。
可参考钟书峰先生译文:莫为采花而徘徊,往前走,花儿会一路盛开。
译文另写作:
不要徘徊逗留以采集花朵来保存她们,只管继续走,
因为花儿们将会在你一路上,让她们自己持续绽放。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?