持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,在这浮躁的世间,给我们启发和安慰。
今天继续为你带来新译飞鸟集:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>(《飞鸟集》)已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
6
If you
shed tears when you
miss the sun, you also miss the stars.
译:
如果你
在错过太阳的时候
眼泪横流,你也同样错过那满天星斗。
* shed tears
流泪。shed,流出;落下;排;放;……(参见第292首)
* miss
错过。诗中译为“思念”或“想念”则句意不通。(注意:原文的also,两个miss意思相同)
注:太阳落山而去,天空还有群星。若因为错过什么而悲伤,泪眼模糊,便又同样错过可能更美好的事物。
别因为那失去的,影响还能得到的——诗人一向是乐观向前,不悔憾,不执着。(另参见第102首)
诗句另译:
如果你在错过太阳时泪流,
你也同样错过那满天星斗。
类比延伸阅读:
白开元译《尘埃集》:枉然落泪
为夕阳西坠
哭个声哽气咽,
夕阳不会归来,
明星黯然失色。
黄志坤译《微思集》:枉然落泪
若为夕阳西坠,
伤心而流眼泪;
太阳不会回归,
徒使明星狼狈。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,请回答:
你见过更好的翻译吗?——评论区指导一下?