拆盲盒:最著名的短诗集,引发无数人思考,第6首写的什么?

品妙趣 2024-05-12 17:20:57

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,在这浮躁的世间,给我们启发和安慰。

今天继续为你带来新译飞鸟集:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>(《飞鸟集》)已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

6

If you

shed tears when you

miss the sun, you also miss the stars.

译:

如果你

在错过太阳的时候

眼泪横流,你也同样错过那满天星斗。

* shed tears

流泪。shed,流出;落下;排;放;……(参见第292首)

* miss

错过。诗中译为“思念”或“想念”则句意不通。(注意:原文的also,两个miss意思相同)

注:太阳落山而去,天空还有群星。若因为错过什么而悲伤,泪眼模糊,便又同样错过可能更美好的事物。

别因为那失去的,影响还能得到的——诗人一向是乐观向前,不悔憾,不执着。(另参见第102首)

诗句另译:

如果你在错过太阳时泪流,

你也同样错过那满天星斗。

类比延伸阅读:

白开元译《尘埃集》:枉然落泪

为夕阳西坠

哭个声哽气咽,

夕阳不会归来,

明星黯然失色。

黄志坤译《微思集》:枉然落泪

若为夕阳西坠,

伤心而流眼泪;

太阳不会回归,

徒使明星狼狈。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,请回答:

你见过更好的翻译吗?——评论区指导一下?

0 阅读:2