还有谁记得,多年前会有人把哪吒nezha读为lazha? 今天去看了《哪吒》2,回家刷到一个视频,是台湾媒体人评价这部动漫作品的。场面宏大、叙事新颖,造型独特等等赞誉之词就不说了,其中发言人把“哪ne吒”读做“laza”,给人印象很深,也引起不少网民议论。 仔细想想,没记错的话,小时候方言环境下,家里长辈是把“哪吒”读作laza,自己也跟着读的。 后来读书了说普通话了,慢慢改成哪吒,习惯了读哪吒(nezha),渐渐忘记了小时候掌握的读音“laza”。 想想也是,跟这种情况类似的其实很多,比如法国(fa四声),亚洲(ya二声)。台湾读音跟普通话不一致,所以保留了以前的异读读音。 你记忆中有把哪吒读“lazha”的吗?
还有谁记得,多年前会有人把哪吒nezha读为lazha? 今天去看了《哪吒》2,
打折的寸金呀
2025-02-10 16:53:29
0
阅读:1