【从“佛跳墙”到“夫妻肺片”,美媒探索#中国美食的趣味菜名翻译#】小笼包是包子还是饺子?“夫妻肺片”到底是用什么做的?美国有线电视新闻网(CNN)29日报道称,随着赴华游客增多,外国游客在品尝中国美食时,难免会被部分餐馆令人困惑的菜名翻译所吸引。#手撕包菜被翻译成手提包食物#
“你可以将淮扬名菜狮子头形象地翻译为‘中国肉丸’,或者直译为‘Braised Lion's Head’(油焖狮子头),但这两种译法都无法完全体现这道菜的精髓或文化背景。”香港大学翻译学副教授余文章表示,那些试图为这些菜肴想出英文翻译的人,不应为出现奇怪甚至部分令人不安的想法而受到指责。余文章称,将中国菜名翻译成英文似乎就是“一项不可能完成的任务”。
CNN报道称,中国的菜名源于悠久的烹饪历史,这其中许多菜肴都有独特的故事和意象。以福建名汤“佛跳墙”为例,据说这道菜香气迷人,以至于一位僧侣都忍不住翻墙过去一探究竟,所以“佛跳墙”的英译“Buddha Jumping Over the Wall”就显得很贴切,还能增加些许故事趣味。
“中餐特有的烹饪术语在英语中缺乏对应词汇”,深耕中餐文化25年的英国美食作家邓洛普称,“中国拥有极其复杂的饮食文化,拥有非常具体的词汇,在很多情况下,我们在英语中没有对应的食物、烹饪方法、概念以及食物形状”,邓洛普用“手撕包菜”举例称,她看到这道菜被机械地翻译成了“手提包食物”(handbag food),而这皆因“包菜”的“包”引发翻译误解。
CNN还罗列在中餐馆就餐时可能会遇到部分令人困惑的英文菜名,并对这些食物的常见误解作出释疑。例如,在英语中,“dumpling”这个词是一个统称,泛指从饺子、馄饨、烧麦到小笼包等各种带馅食物,这会让一些中国人感到困惑。而四川名菜夫妻肺片,实际上是牛杂切片,因创始夫妻在街边售卖得名,可以将其译成“辣味切片牛杂”,但这种译法缺乏魅力,也削弱用餐体验,邓洛普建议保留“Husband-and-Wife Lung Slices”的趣味译法,但需备注“麻辣牛杂”说明其成分。此外,还有一道让人误解的“鱼香茄子”中其实并无鱼肉,其名称来源于泡椒、姜、蒜等调味,尽管“spicy Sichuan eggplant’”的译法更准确,但美食界仍倾向保留“fish-fragrant eggplant”的误译。
CNN称,中国的菜系由众多地方美食组成,每个地方都有自己的方言和文化。余文章表示,翻译菜名的目的是为吸引潜在顾客并让菜肴易于理解,“翻译对文化很重要,但我们不应对文化有局限性思维。误译有时可能和正确翻译一样可以丰富文化。”