○〔美〕艾米莉·狄金森
◎余光中译
不知不觉地,有如忧伤,夏日竟然消逝了,
如此地难以觉察,简直不像是有意潜逃。
向晚的微光很早便开始,
沉淀出一片寂静,
不然便是消瘦的四野
将下午深深幽禁。
黄昏比往日来得更早,
清晨的光彩已陌生——
一种拘礼而恼人的风度,
像即欲离开的客人。
就像如此,也不用翅膀,
也不劳小舟相送,
我们的夏日轻逸地逃去,
没入了美的境中。
(若文摘自"中诗论坛"网)
○〔美〕艾米莉·狄金森
◎余光中译
不知不觉地,有如忧伤,夏日竟然消逝了,
如此地难以觉察,简直不像是有意潜逃。
向晚的微光很早便开始,
沉淀出一片寂静,
不然便是消瘦的四野
将下午深深幽禁。
黄昏比往日来得更早,
清晨的光彩已陌生——
一种拘礼而恼人的风度,
像即欲离开的客人。
就像如此,也不用翅膀,
也不劳小舟相送,
我们的夏日轻逸地逃去,
没入了美的境中。
(若文摘自"中诗论坛"网)