跨越星辰与诗意的夜晚:黄翔和兰德尔纽约曼哈顿“星云交响诗”画展开幕

翰墨雅斋 2024-08-28 14:39:48

跨越星辰与诗意的夜晚

黄翔和兰德尔纽约曼哈顿“星云交响诗”画展开幕

8月21日晚,纽约曼哈顿的萨菲拉与文图拉画廊(S A P H I R A  &  V E N T U R A  G A L L E R Y)迎来了一个特别而具有历史意义的夜晚——诗人兼书法家、艺术家黄翔与画家兰德尔·迪·朱塞佩(Randall di Giuseppe)的“星云交响诗”(Nebula Symphonic Poetry)画展在此开幕。感谢所有出席开幕之夜的嘉宾、艺术家和朋友们,因为有了你们,这个夜晚变得更加难忘!

“星云交响诗”是黄翔创新的中西诗书画艺术系列的第二部作品,将中国艺术的丰富传统与当代主题巧妙融合。本次展览邀请观众探索诗歌、视觉艺术与浩瀚宇宙之间的深刻联系。在“星云交响诗”中,所展示的艺术作品和诗歌对宇宙奥秘进行了视觉和文学上的沉思。每件作品都展现了宇宙的美丽与复杂性,邀请观众反思自身在宇宙中的位置。文字与图像的相互交融,如同星辰交响乐一般,创造出超越文化界限的和谐对话。

黄翔与美国艺术家兰德尔·迪·朱塞佩(Randall DiGiuseppe)的合作,展现了友谊的力量如何超越语言的障碍。兰德尔生于1969年,是一名美国艺术家、教授兼业余天文学家,他在大学时期通过电影、电视新闻和一篇显著报道黄翔的《纽约时报》文章首次了解到黄翔。在台湾裔母亲的家庭关系推动下,两人终于在2013年相遇。他们的初次见面激发了一个源于对宇宙共同热爱的合作伙伴关系。在一个难忘的夜晚,广阔的夜空下,迪·朱塞佩通过他的12英寸多布森望远镜向黄翔介绍了天文学的奇妙世界。这一刻尤其令人动容,因为它发生在黄翔的英文著作《沉思的雷暴》(The Thunder of Deep Thought)出版后不久,这本书深入探讨了宇宙哲学主题,当时兰德尔正在完成自己的天文项目(通过目镜绘制所有110个梅西耶天体),共赏星空的经历为黄翔的诗意表达注入了新的深度和共鸣。

这一合作最终创作出了18幅大型星体主题幻想画作,结合了黄翔独特的诗歌和书法,这些作品均绘制在档案级黑纸上。这是东西方艺术史上最独特的合作之一。夜空属于我们所有人,这个项目邀请每一位在同一片星空下的人去探索和反思。正如黄翔所言:“不要犹豫,走进去吧,这里是一个神奇而美丽的世界。”

黄翔被国际文化界誉为20世纪中国最伟大的诗人之一,他也是一位书法大师、作家、思想家和艺术家。由于出身贫寒,他无法上学,但在10岁时,他发现了父亲早年藏起来的大量大学书籍,开始认真阅读。这些书籍包括中国古典作品以及西方主要作家、诗人和政治家的译本。2004年10月,黄翔受邀到匹兹堡担任北美庇护城市网络的驻市作家。在匹兹堡期间,黄翔在墨西哥战区的房子外墙上绘满了他的书法和诗歌,如今这已成为匹兹堡最受欢迎的地标之一。在庇护城市的驻留结束后,黄翔搬到纽约市,并常与其他艺术家合作。如今,他的使命是通过艺术在东西方之间架起桥梁,彰显普遍的人性。

“星云交响诗”画展将持续至9月3日。画廊开放时间为周一至周五下午2点至6点,或可预约私人参观。地址:4 W 43rd St, Suite 416, New York, NY-10036。参观展览时,我们鼓励您反思艺术、诗歌与宇宙之间的相互联系,并欣然接受将我们所有人团结在一起的宇宙交响乐。

星云交响诗

Nebula Symphony Poems

——缘起 Genesis

黃翔: 詩人、作家、藝術家Randall di Giuseppe:藝術家、业余天文学家東西方合作「詩書畫」藝術項目《星雲交響詩》(共18幅畫)丙烯顏料、墨、高級水彩紙2014-2015, 紐約Collaborative East-West "Poetry-Calligraphy-Painting" art project "Nebula Symphony Poems" (consisting of 18 paintings).美国艺术家、教授兼业余天文学家兰德尔·迪乔瑟普(Randall DiGiuseppe,生于1969年)在大学时期通过电影、电视新闻和一篇显著报道黄翔的《纽约时报》文章首次了解到黄翔。2013年,他通过自己的美籍台湾裔姑妈和表姐认识了黄翔。尽管语言不通,他们几乎立刻成为了朋友。几个晚上后,兰德尔邀请黄翔通过他的12英寸多布森望远镜观察夜空,当时兰德尔正在完成自己的天文项目(通过目镜绘制所有110个梅西耶天体)。这次经历正值黄翔的英文宇宙哲学文集《沉思雷暴》刚刚出版之际。黄翔深受此次经历的影响,他向兰德尔表达了他多年被囚禁时被剥夺观星的遭遇。在回家的路上,兰德尔提议他们合作一个东西方艺术项目。这个项目结合了“天体诗歌”和“狂草书法”,形成了独特的“诗歌书法绘画”艺术形式。这次合作催生了黄翔三个中美艺术合作项目之一,“星云交响诗”。这一合作最终创作出18幅大型的以星体为主题的幻想画作,使用了黄翔独特的诗歌和书法,作品均绘制在档案级黑纸上。这一合作是东西方艺术史上最独特的合作之一。夜空属于我们所有人,这个项目邀请每一个在同一片夜空下的人去探索和思考。正如黄翔所说:“不要犹豫,走进去吧,这儿是一个神奇美丽的世界。”American artist, professor and amateur astronomer Randall DiGiuseppe (b.1969) first learned of Huang Xiang during his college years through film, TV news and a New York Times article that prominently featured was Huang Xiang. In 2013, he met Huang Xiang through his Taiwanese aunt and cousin. Despite the language barrier, they became friends almost immediately. Several nights later, Randall invited Huang Xiang to observe the night sky through his 12-inch Dobsonian telescope while completing his own astronomy project (sketching all 110 Messier objects through the eyepiece). This was timely since Huang Xiang’s English book of cosmic philosophical poetry, "Contemplative Thunderstorms," had just been published. Huang Xiang was profoundly affected by this experience, stating to Randall how he was denied the night sky for many years while imprisoned. On the ride home, Randall suggested that they collaborate on an East-West art project. It combined "celestial poetry" and "wild cursive calligraphy" into a unique form of "poetry-calligraphy-painting" art. This collaboration gave rise to one of Huang Xiang’s three Sino-American art projects, "Nebula Symphony Poetry."The result was 18 large-scale paintings of celestial themed fantasias on archival black paper with Huang Xiang’s unique poetry and calligraphy. It gave birth to one of the most unique collaborations in the history of Eastern and Western art. The night sky belongs to us all, and this project invites everyone under the same night sky to explore and ponder. As Huang Xiang says, “Do not hesitate. Just walk inside. This is such a marvelous, beautiful realm!”

星云交响诗

Nebula Symphony Poems

——作品赏析 Art Collection

Artists:Randall DiGiuseppe & Huang XiangPoetry & Calligraphy by Huang Xiang,Painting by Randall DiGiuseppe,English translation rendered by Randall DiGiuseppe.Painting ONETitle:Cluster M72: An Insignificant Object201466 in. x 50 in.Gouache, acrylic and Chinese ink on black Stonehenge paperPoem:“Who Am I?”

我是谁

—— 追问星空下

一个两脚兽在浩瀚的星空下问:我是谁?!

我之外的世是什么?生的我和死的我是什么?

当我向自己要求回荅时,並不信任自己的脑髓、神经和眼网膜。

“Who am I?”

-----Questions beneath the stars.

(Globular Cluster M72:“An Insignificant Object.”)

Atwo-legged beast beneath the canopy of infinite stars asks:

“Who am I?”

“What is this universe that extends beyond my futile reach?”

“What I am when I live,

“And what am I when I die?”

Whenever I demand these answers of myself,

My brain, nerves and eyes are never up to the task.

Painting TWO

Title: Clusters M10 & M12: Cosmic Camouflage

2015

77 in. x 50 in.

Gouache, acrylic and Chinese ink on black Stonehenge paper

Poem: “Dark Chrysalis”

黑暗之蛹—— 星体蛇夫座无爪、无翅、无肢,巨大黑暗之蛹。不欲、不色、不无,非生非死搓揉出人之虫、狂饮不醉的兽形、最初的白莲和直竪的大河、奔腾的大树、百足的蜈蚣,超越无首的黑暗!天体星云的飞禽,蜉化自时空交叉、脱繭于浩瀚黑暗。似蛾非蛾,翅膀上直立着一条巨大蟒蛇的黑影,扭动着时间的曲线,永远在世界的螺壳中成形于未遂。时辰滑落如砂粒!Dark Chrysalis(Clusters M10 & M12 in the constellation Ophiuchus)Clawless. Wingless. Legless. Giant dark chrysalis.Oblivious. Genderless. Nonexistent. Subsisting above life and death.Producing a man, wormlike, a beast drinking wildly but not drunkCalling birds a flyingThe earliest white lotus and great vertical rivers. Great turbulent trees.Centipedes supplant the headless darkness!Hovering birds born by the heavenly bodies and nebulaeHatched where time and space convergeBreak away from the cocoon of wide darknessMoth-likeNot moth-likeOn its wingsSits a huge vertical shadow of a sinuous time-warping snakeIn the conch shell of the world, forever metamorphosing into failure.

Painting THREE

Title: Nebulae M42 & M43: Orion’s Phoenix and Her Hatchlings201571 in. x 50 in.Gouache, acrylic and Chinese ink on black Stonehenge paperPoem: “Dancing Naked”

裸  舞

一 火鳯凰星云

在烈火中自焚

从死亡中重生

我知道这隻火鳥

我发现它于无人之境

清光掩映的高大的雌禽

失去遮攔的蓝空烦恼的宁静

巨大的鳥影和巨大的日影逆转已久

无人识辨的裸鳥和棵日神秘交媾的合舞

腥膻的宇宙圆圈渺无踪影

一百万个白昼如一瞬间

大醒之鳥松开情欲斑烂的羽毛

清澈的母性绽开千瓣睡梦

永恒渾浊的火鳥的欲望一张一合

就这样召唤着赤日全裸着金身狂奔追逐

就这样屈从于纯洁处女原始的奉献

在黑亱与白昼的同一瞬间

一百万次蹂躏了红光淋漓的白日的童贞

太纯真了

才这样无耻

太无耻了

才这样袒露

那是无人的平和之境

狂舞着无人识辨的神秘交媾的

裸鳥和裸日

Dancing Naked: The Flaming Phoenix Resurrected

(The Great Orion Nebula M42 & M43)

In the raging flames, I burn myself to ashes;

From death, I am reborn anew.

I know this phoenix!

Its agitated wings like earthbound muscles,

Ancient as hand-like, emerald leaves.

I discovered it in an obscure corner of space.

A tall, female bird

Forever hidden from daylight’s glare.

Disrupted like the cerulean sky stripped of its shield.

The great bird’s shadow facing the great sun’s shadow,

Orbiting opposite one another.

Oft overlooked is the mysterious mating dance

Of this naked bird and naked sun.

A fragrant cosmic circle, many lights years away, utterly traceless.

Where a million bright days seem but an instant.

The ever-alert bird ruffles its luminous, yearning plume;

A clear, maternal instinct rends the thousand-petaled dream;

The ever-blazing firebird’s desire expands, contracts

Calling out to the red Sun’s naked, golden body in a wild, fleeting chase

Offering its virginity as tribute,

All the while both night and day-a million times ravaging the chastity

Of the scarlet light-dripping Sun.

Too sincereand so utterly shameless!

Too shamelessand so utterly exposed!

In a calm, desolate region of space

A naked bird and naked sun

Dance wildly with no one to observe

Their mysterious lovemaking.

Painting FOURTitle: V404Cygni: The Closest Black Hole.201571 in. x 50 in.Gouache, acrylic and Chinese ink on black Stonehenge paperPoem:“Black Hole Fantasia: Prismatic Space-Time.”

黑洞畅想曲一 时空斑驳

茫茫的我延伸到我的边缘,巨大的巍蛾的空旷起伏着我。不闻。不听。不视。不饮。不食。不触。弯曲黑暗的苍老的宇宙黑沉沉地神秘莫测地朝我俯视。在我之上。在我之下。在我之左。在我之右。在我之前。在我之后。在我之中。在我之先。我入乎其中。出乎其外。无文。无字。无言。无语。无形。无象。我先于先。

黑暗不绝于耳。

我在玄色的背景上移动。我独立于玄、即有。我混合于玄、即无。无无有有。有有无。动静合成我。生死合成我。有无合成我。一切复归于虚一一

O

圈堵住我。圈释放我。旋于圈中。转于圈外。旡此圈。

有一隻孵化我的黑暗之巨鳥静伏。宇宙之蛋破裂重又渾圆。无蛋。我的注视是宇宙浩瀚的注视。我超越性别。超越黑暗。超越时间紫色巨唇原始的激情和悲衷。

永不枯萎的黑暗巨大的花冠。

Black Hole Fantasia

--Prismatic Space-Time.

(Black Hole V404 Cygni: the closest black hole to Earth)

O

Boundless and vague

Stretched to my breaking point,

The immense, towering expanse both escalates and plummets me.

Deaf. Distant. Blind. Thirsty. Famished. Numb.

The dark Cosmic Hermit, bewildered, scoffs at me in silence.

Above me. Below me. Right of me. Left of me. Before me. Behind me. Within me. Before me. I enter into it. I come outside of it.

Nothing written. Wordless. Speechless. No language. Formless. Shapeless.

I am first to be “first”.

Endless Darkness. I move deep into the infinite black.

I am independent in the mysterious, and instantly possess; I merge with the darkness

instantly lose.

Having, without. Without, having. I comprise motion and rest.

I comprise life and death, comprise having and not having, everything reverts to nothing—

O

The circle impedes me.

The circle releases me.

I revolve within the ring.

I revolve beyond the ring.

Beyond this ring

Broods a giant dark bird hatching me.

The eggshell of the Cosmos shatters, once again becoming round.

Eggless.

I witnessed the Universe.

I transcend sexual distinction.

Beyond darkness.

Beyond Time’s purple lipped passion and heartfelt sorrow.

Painting FIVE

Title:Nebula M16: Queen of the Night.

2015

50 in. x 71 in.

Gouache, acrylic and Chinese ink on black Stonehenge paper

Poem: “Queen of the Night.”

黑夜女皇

是冥暗中斑烂隐形的武则天大帝?

是绚丽显身浩瀚天体的星云女皇!

Queen of the Night

(Nebula M16: House of the Pillars of Creation)

Is that Her Eminence?

The Empress of China?

Hiding in the darkest recesses of Space?

Hail, Queen of the Night!

Robed in nebulae,

Her Majesty illuminates all the night sky!

Painting SIX

Title:Nebula M97: Owl.

2015

50 in. x 77 in.

Gouache, acrylic and Chinese ink on black Stonehenge paper

Poem: “Owl of Darkness--Ode to a Cosmic Sprite.”

黑夜之梟

——宇宙精灵肖象画

这是一种猛禽,潜伏黑夜之梟,它旋舞于静止,澄澈如黑夜。它的标志不纯粹是東方的,也不纯粹是西方的,它祇是生命重聚生命的精灵。它盘旋于趋之若騖的时髦雀鳥之外,並漠视雀鳥叽喳的世界。

它的精神是孤立的,没有隨波逐流的仰视者。不可模仿。注定不能合群。它的自然的造型就是运动本身。它飞入未来的迷宮。盘据昔日的遗址。以现在横贯过去和未来。深藏神秘又裸露星球的神秘。在它独立高翔的天空,沒有别的雀鳥之影,它们止步于它的王囯版图的边缘。

Owl of Darkness

— Ode to a Cosmic Sprite.

(Nebula M97 and Galaxy M108)

Ferocious fowl.

Lurking in the dark, an owl.

Dancing motionless,

As pure as the night is black.

Symbolic to both East and West,

It is the Sprite of Life that reunites life on its own.

Hovering alone, avoiding the path of trend chasing birds.

It cares not for the realm of birds swapping chirps.

Attracts no followers, for its free spirit cannot be imitated,

It is forever destined to avoid the flock.

An image of pure motion.

Flying through the maze that is the future, occupying the past,

Transcending both past and future in the present.

Both concealing and exposing Earth’s mysteries.

Soaring high and solo, beyond the sight of other birds.

At the cusp of its realm, they stop short of trespassing.

0 阅读:2