两岸关于汽车品牌译名,宾士、凌志、无限略胜一筹

三色真相 2024-04-04 08:54:34

在中国大陆和中国台湾,汽车品牌的译名存在一些差异。这些差异主要源于两岸的语言习惯、文化背景和市场策略的不同。

以下举几个例子详细说明一下:

1、奔驰——宾士。不得不说,benz的两个中文名都太好了,难分高低,一听就是“豪车”的代名词,但宾士则更加传达了benz品牌的高贵和优雅。

2、沃尔沃—富豪。大陆翻译更注重直译,而台湾普遍看重字形而不是含义,台湾译作“富豪”同样简约大气,令人久久难忘;

3、马自达—万事德。梁家辉的天才演技让“马自达”销量一落千丈,台湾译做作“万事德”让人觉得是某种饮料的品牌,相比之下马自达则更加深入人心;

4、英菲尼迪—无限,大陆是音译,而台湾则根据Infiniti的字面意义翻译“无限”。总体而言,英菲迪尼更加朗朗上口,无限也令人充满期待;

5、路虎——荒原路华。台湾的译名带有一种神秘和探险的意味,可能与台湾消费者对于户外探险和越野文化的喜好有关,而大陆译作“路虎”则更加霸气;

6、雷克萨斯—凌志。大陆直译“LEXUS”,也非常洋气;台湾译作“凌志”,非常符合作为汽车名称,个人认为“凌志”无可挑剔;

7、斯巴鲁—速霸路。港澳台音译过来为速霸路,这个名字与车的特点更为匹配。内地音译斯巴鲁也非常通顺。

8、大众—福斯。无论是大众还是福斯,都源于德语“Volkswagen”,意为国民。福斯即为德语的音译,而大众也有国民的意思,相比之下,大众更容易理解。

一个好听的汽车品牌,一定程度上对市场销量也起到很重要的作用。因此,尽管两地在汽车品牌命名上存在差异,但这些差异可能是由于语言习惯、文化背景、市场策略等多种因素综合作用的结果。

关于两岸其他汽车译名的差异,还有补充的可以在评论区留言。

本文图片来自网络,侵删!



0 阅读:1

三色真相

简介:感谢大家的关注