在美国历史上,很少有选举像今年的选举那样产生如此大的分歧。在投票时,选民对这个分歧的看法与美国本身一样多样化和复杂,弗吉尼亚州的夏洛茨维尔(Charlottesville, Virginia)可能最清楚地捕捉到了各种观点。
欢迎来到美联社的地面游戏。本周和下周,我们将在选举日之前为您带来更多特别版。当世界各地的新闻媒体需要验证美国大选结果时,他们求助于美联社和我们驻扎在美国各地的 4,000 多名计票记者网络。因为,我们不仅报道选举,还报道选举。支持美联社。今天捐款。
Few elections in the nation’s history have provided such a divide as this year's. As they cast their ballots, voters have opinions on the divide as diverse and complex as the nation itself, a range of perspectives perhaps captured most clearly in Charlottesville, Virginia.
Welcome to AP's Ground Game. This week and next, we'll bring you additional special editions ahead of Election Day. When the world’s news outlets need to validate U.S. election results, they turn to AP and our network of more than 4,000 vote count reporters stationed across the U.S. Because, we don’t just cover elections, we call them. Support The Associated Press. Donate today.
头条新闻
共和党总统候选人、前总统唐纳德·特朗普于 2024 年 10 月 30 日星期三在威斯康星州格林湾的 Resch 中心举行的竞选集会上发表讲话后做出手势。
选民听到严峻的信息:美国的命运岌岌可危
夏洛茨维尔曾经是开国元勋们的聚会场所,他们警告政治煽动的危险。
它也是 2017 年“团结右翼”集会的地点,即唐纳德·特朗普担任总统的第一年,当时数百名白人民族主义者和新纳粹分子感到足够大胆,向社区释放种族主义和反犹太主义暴力,因为它决定拆除邦联雕像。
一名参加集会的人将他的汽车撞向反抗议人群,造成一名妇女死亡,数十人受伤。乔·拜登(Joe Biden)总统表示,种族主义和反犹太主义的公开展示促使他在 2020 年参加白宫竞选。
美联社记者在 10 月初花了三天时间在夏洛茨维尔及其周边地区,就现在距离选举还有几天的时间采访选民。这些选民经历了最近最明显的例子之一,即长期在该国表面下酝酿的尖酸刻薄和分裂,它提醒人们,当仇恨爆发和极端思想不受控制地恶化时,会发生什么Voters hear stark message: America's fate is on the line
Charlottesville was once a meeting place for Founding Fathers who cautioned about the dangers of political demagoguery.
It also was the site of the “Unite the Right” rally in 2017, the first year of Donald Trump’s presidency, when hundreds of white nationalists and neo-Nazis felt emboldened enough to unleash racist and antisemitic violence on the community for its decision to remove a Confederate statue.
One person who attended the rally plowed his car into a crowd of counter-protesters, killing a woman and injuring dozens more. President Joe Biden has said the open display of racism and antisemitism prompted him to enter the race for the White House in 2020.
Associated Press journalists spent three days in and around Charlottesville during early October, interviewing voters about the election that is now days away. These voters have experienced one of the most visible recent examples of the vitriol and division that has long been brewing beneath the country’s surface, a reminder of what can happen when hate erupts and extreme ideas are allowed to fester unchecked.
值得注意的是:
这些选民告诉美联社,他们对极端主义观点的持久力的看法,认为政治观点的分歧不应该产生敌人,并认识到在发现潜在的摩擦点时 “盲目者已经消失了”。
Of note:
Those voters told AP their thoughts about the staying power of extremist viewpoints, belief that a difference of political opinion shouldn’t create enemies and a recognition that the “blinders are off” when it comes to spotting potential friction points.
法官就 Elon Musk PAC 帮助特朗普的每天 $1M 抽奖活动举行听证会
民主党人正在依靠名人明星的力量。这重要吗?竞选活动进行最后的摇摆州推送
在选举的这个阶段,人们已经提出了争论,电波中充斥着广告,收件箱和门口塞满了传单。剩下的就是获得选票。
这是决定竞选活动成败的关键一步,通过将美国人推向投票站——或邮箱或投票箱——将他们的选择推向选民,将他们变成选民。
民主党人今年依靠该党及其盟友的针对性电话、短信和敲门等传统策略,来鼓励副总统卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris)投票。特朗普已将共和党的大部分业务外包给亿万富翁埃隆·马斯克(Elon Musk)支持的美国政治行动委员会(America PAC)等组织,该组织采取了非正统且可能非法的措施,每天赠送100万美元的奖金。
Campaigns make their final swing-state pushes
At this stage of the election, the arguments have been made, the airwaves flooded with ads, the inboxes and doorsteps stuffed with flyers. What’s left is to get out the vote.
It’s a crucial step that can make or break campaigns, turning Americans into voters by nudging them to the polls — or the mailbox or ballot drop-box — with their choices.
Democrats this year are relying on a traditional strategy of targeted phone calls, text messages and door-knocking, from the party and its allies, to encourage turnout for Vice President Kamala Harris. Trump has outsourced much of the Republican operation to groups such as America PAC, the organization supported by billionaire Elon Musk, which has taken the unorthodox and possibly illegal step of giving away $1 million a day in prize money.
值得注意的是:
民主党人正在利用一个由活动家、志愿者、民主党信徒和其他人组成的庞大网络,在全国各地分布,以确保他们的选民前往投票站。美国政治行动委员会表示,它正在通过对社区进行拉票、发送邮件以及数字和文字广告来瞄准威斯康星州等州的不经常投票的人。但该组织拒绝了美联社亲自观察这项工作的请求,共和党人私下里对美国政治行动委员会是否做了足够的工作来在关键的战场州为特朗普投票表示担忧。
Of note:
The Democrats are tapping a vast network of activists, volunteers, Democratic Party faithful and others to spread out across the country to ensure their voters go to the polls. America PAC says it is targeting infrequent voters in states like Wisconsin by canvassing neighborhoods and sending mailings and digital and text ads. But the group refused a request from AP to observe the work in person, and Republicans have privately expressed concerns about whether America PAC is doing enough to get out the vote for Trump in crucial battleground states.
候选人在哪里进行竞选活动?查看美联社的交互式跟踪器
有多少美国人已经在 2024 年大选中投票?保守派大法官搁置弗吉尼亚州对选民登记的清洗
周三,最高法院的保守派多数派保留了弗吉尼亚州对选民登记的清洗,该州称该州旨在阻止非美国公民投票。
高等法院不顾三位自由派大法官的反对,批准了由州长格伦·扬金 (Glenn Youngkin) 领导的弗吉尼亚州共和党政府的紧急上诉。法院没有为其行动提供理由,这在紧急上诉中很常见。
在一名联邦法官发现弗吉尼亚州在过去两个月中非法清除了 1,600 多名选民登记后,大法官们对弗吉尼亚州的上诉采取了行动。一家联邦上诉法院此前曾允许法官的命令继续有效。
Conservative justices leave in place Virginia’s purge of voter registrations
The Supreme Court’s conservative majority on Wednesday left in place Virginia’s purge of voter registrations that the state says is aimed at stopping people who are not U.S. citizens from voting.
The high court, over the dissents of the three liberal justices, granted an emergency appeal from Virginia’s Republican administration led by Gov. Glenn Youngkin. The court provided no rationale for its action, which is typical in emergency appeals.
The justices acted on Virginia’s appeal after a federal judge found that the state illegally purged more than 1,600 voter registrations in the past two months. A federal appeals court had previously allowed the judge’s order to remain in effect. Read more.
Of note:
In a similar lawsuit in Alabama, a federal judge this month ordered the state to restore eligibility for more than 3,200 voters who had been deemed ineligible noncitizens. Testimony from state officials in that case showed that roughly 2,000 of the 3,251 voters who were made inactive were actually legally registered citizens.
值得注意的是:
在阿拉巴马州的一起类似诉讼中,一名联邦法官本月命令该州恢复 3,200 多名被视为不合格非公民的选民的资格。该案中州官员的证词显示,在3251名被取消活动的选民中,大约有2000人实际上是合法登记的公民。
对宾夕法尼亚州选民登记表的调查引发了一波错误信息
一名选举官员说,选民被不当地从艾奥瓦州的选民名册中删除2024 年 10 月 30 日星期三,民主党总统候选人、副总统卡玛拉·哈里斯 (Kamala Harris) 抵达威斯康星州麦迪逊市,在一场竞选活动中发表讲话。
Harris campaigns Thursday in Phoenix before going to Nevada for events in Reno and Las Vegas.Trump heads west Thursday for rallies in Albuquerque, New Mexico, and Henderson, Nevada, plus an appearance with Tucker Carlson in Glendale, Arizona. On Friday, Trump holds rallies in Warren, Michigan, and Milwaukee and events on Saturday in Salem, Virginia, and Greensboro, North Carolina.Harris called Wednesday for Americans to “stop pointing fingers at each other” as she tried to push past comments made by Biden about Trump’s supporters and “garbage” keep the focus on her Republican opponent in the closing days of the race. Read more.
Trump walked down the steps of the Boeing 757 that bears his name, walked across a rain-soaked tarmac and, after twice missing the handle, climbed into the passenger seat of a white garbage truck that also carried his name. Re哈里斯周四在凤凰城竞选,然后前往内华达州参加里诺和拉斯维加斯的活动。
特朗普周四将前往西部,在新墨西哥州的阿尔伯克基(Albuquerque)和内华达州的亨德森(Henderson)举行集会,并与塔克·卡尔森(Tucker Carlson)一起在亚利桑那州的格伦代尔(Glendale)露面。周五,特朗普在密歇根州沃伦和密尔沃基举行集会,周六在弗吉尼亚州塞勒姆和北卡罗来纳州格林斯伯勒举行活动。哈里斯周三呼吁美国人“停止互相指责”,因为她试图推翻拜登对特朗普支持者的评论,并在竞选的最后几天“垃圾”地将注意力集中在她的共和党对手身上。阅读更多。
特朗普走下以他的名字命名的波音757飞机的台阶,走过被雨水浸透的停机坪,在两次错过把手后,爬上了一辆同样印有他名字的白色垃圾车的副驾驶座。