广州话和香港话的主要区别是懒音,以及英语的音译。
相比广州话的正音,香港话有许多懒音。
简单来说,懒音就是为了偷懒,让一些不好发的音变得简单容易些。
这就像普通话里面的”干啥“,在东北话变成了”干哈“。这样一来,没有了卷舌音,发音简单,脱口而出,这也就相当于懒音。
东北话干净利落,很容易上头。近些年的春晚,很多小品演员都是说东北话。东北话容易学,很多在东北上大学的外地学生,四五年下来,都学会了一口流利的东北话。
北京有个大栅栏,外地人可能会读作“大差蓝”或是“大山蓝”,老北京的读法则是“大食栏”,这里的“栏”要带儿化音,读出来才地道,是那个味。
这里的“大食栏”是一种约定俗成的古老读音,从某种意义上来说也是一种懒音,这种发音省时省力,不费舌头。
因为特殊的历史原因,香港话里掺杂了很多懒音以及英文的音译,这也是为了那些学习广州话的洋人而产生的一种变通。
最明显的就是发音中的声母n变成了l,比如说”你好“,广州话说出来是”内猴“(nei4 hou3),到了香港话就变成了”雷猴“(lei4 hou3)。
香港话有很多用词很有地方特色,跟广州话有区别。
一类就是英语音译。
广州话搭电梯,香港话是搭车立(车立是合起来一个字),车立就是英文 lift的音译。
备胎,香港话叫士啤胎。士啤是英文spare(备用)音译。
扳手,香港话是士巴拿。士巴拿是英文spanner音译。
保险,香港话是燕梳。燕梳是英文insurance音译。
保安,香港话是石Q或看更。这个也是英文secure或gaurd的音译。
不及格,香港话是肥佬。这是英文fail的音译。
号码,香港话是冧巴或冷巴。这是英文number音译。
兄弟,香港话是巴打。这是英文brother音译。
肉碎,香港话是免治。这是英文mince音译。不仔细看,很容易看成是兔肉加三明治的缩写。
尺寸、码数,香港话是晒士。这是英文size音译。
草莓,香港话是士多啤梨。这是英文strawberry的音译。
文件,香港话是快劳(file)。快劳听着是filou,这样更加符合广东话的发音习惯,因而也不全是直接英语音译,也有部分改造变通,整合成本土的语言。
负责,香港话是揸fit。揸是drive的音译,fit是合适的意思。
林子祥有首歌叫《分分钟需要你》,歌词第一句就是”愿我会揸火箭,带你到天空去。“这个揸,就是驾驶、操控的意思。揸火箭也就是开火箭。
另外,还有一些词,不是英语音译过来的,内地人听起来很奇怪。
护士,香港话是姑娘。可能护士最初都是一些年轻的小姑娘。
老师,香港话是先生(男)、Miss(女)。这个就分得很细了,男女是不同的称呼。
我们现在对在某一领域有独特贡献、德高望重、年长的女性,也尊称为先生。只是随着时间的流逝,这样的先生越来越少。
充电宝,香港话是尿袋。可能外形都差不多,并且是随身携带,一刻也不能分离。
U盘,香港话是手指。外形都很像,小巧方便,即插即用。
警察,香港话是差人或阿Sir。其实就是当差的这个称呼一直延续下来了。
律师,香港话是大状,特指出庭律师。让人想到了过去的状师。
从先生、差人、大状等这些称呼上来看,香港仍然保留着清朝、民国时期的一些用法。