揭秘:为何麻省理工学院不译为“麻省理工大学”?

灵敏晚 2024-07-07 15:17:19

MIT的中文译名“麻省理工学院”具有深厚的历史渊源。尽管其官方名称Massachusetts Institute of Technology按字面意义可译为“马萨诸塞理工学院”或“马萨诸塞工业大学”,但“麻省理工学院”的译名自清朝时期便已存在,并随着时间推移而广泛流传。

在北美,“institute”一词通常指代专注于理工、工学、技术或特定专科领域的学校、学院或大学。根据每所学校的学术环境和特色,其译名在中文中会有所不同。学院往往侧重于文理工某一领域,提供专业精准且范围较窄的教育,但这并不意味着大学在各个方面一定优于学院。实际上,在特定专业学科上,一些学院的教学和研究水平可能超越其他大学的同类专业。

以长春藤盟校中的达特茅斯学院(Dartmouth College)和威廉玛丽学院(College of William & Mary)为例,它们虽名为“学院”,实则具备“大学”(university)的资质。同样,维思大学(Wesleyan University),作为“小三杰”之一,虽然名为“大学”,却是一所典型的文理学院(Liberal Arts College)。

值得注意的是,“university”一词在结构上可由多个“colleges”组成,如自然科学学院(college of natural sciences)或人文与艺术学院(college of humanities and fine arts)。在一些研究型大学中,整个本科教育部分甚至被称为“college”,例如哈佛大学(Harvard University)中的哈佛学院(Harvard College)——在哈佛本科毕业的学生,可以说“毕业于哈佛学院”。

综上所述,麻省理工学院之所以未译为“麻省理工大学”,更多是基于历史翻译习惯而非严格的定义区分。这一习惯用法不仅体现了语言的灵活性和文化的传承,也反映了教育机构命名和翻译中的多样性与复杂性。

0 阅读:228
评论列表
  • 2024-07-18 13:26

    估计是不屑

  • 2024-07-19 06:30

    价值看法!中国人是自大狂傲为光荣!例北大,BeiJimg Un:veγc:ty义即综合性大学有文史哲理工农医;;;:吃喝嫖赌啥都行。学院,COlle9e,专科学院,人家嫌小看不上

灵敏晚

简介:感谢大家的关注