博士家长“硬刚”新教材:语法错误不止一处,我是美国留学的

浩慨和趣事 2024-09-29 14:39:13

这一学期不少家长收到了新教材之后就发出了各式各样的吐槽,有很多家长是吐槽现在的教材越改越难了,你家长的学历压根没有办法好好的辅导孩子。尤其是英语教材,可能是教材编写者加入了一些与时俱进的内容,更符合英语母语者的语言习惯就导致我们这边的家长确实是不太熟悉,接受不来。

可是也有一位自称是留美归来的博士家长也硬刚了英语教材,以这位家长的学历和背景,他说的话可能会具有一定的权威性吗?

博士家长“硬刚”新教材:语法错误不止一处,我是美国留学的!

英语教材改版之后,再也不是我们熟悉中那个只会说i am fine,thank you and you的版本了,但是教材编写确实是一个比家长们想象的更严谨的问题,编写者们当然不会是因为想要难为家长或者是难为现在的学生,才把教材改的那么难的。

肯定是因为以前的教材已经有了一定的落后性。太过时了,学生学了之后也没有办法跟现在的英语环境衔接的上,所以才被迫改动。但是改动过后也应该承受得住相应的质疑。最近就有一位博士指出了一些问题。

这位女博士的标题就叫小学三年级教材有语法错误。而且女博士在视频中还指出了不止一次的错误,资料中显示女博士曾经是留美教育测试博士。看这个背景毕竟是在英语国家留学的肯定是要比普通家长更精通英语吧,而且也更熟悉老外的英语讲话方式。

所以这段视频引发了很多家长的关注,女博士觉得,首先第一个出问题的表达方式就是某一模块的标题叫做how can we be a good friend?这是第1单元b部分的句子。这句话看英语似乎简单明了,但是翻译成中文问题会很大。

因为可以有两种翻译方式。第一种是我们怎样才能成为好朋友?而另一种方式则是我们怎样才能成为一个好朋友?因为这种翻译的不准确性,所以就引人争议。但是熟悉这本教材的家长在经历教孩子和孩子学习以及老师的反馈之后,纷纷认为可能第二种方式才是教材的编写者想要表达的。

因此这位博士认为如果想要避免混淆,那么编写者应该更加的严谨

we是复数的含义,那么后面就不能接a,朋友也应该是复数形式,因此第一种翻译方式才更合理。如果编写者想表达的是后者的含义,那么应该改成how to be a good friend。

这么来看这句话不仅仅有一处的语法错误,需要改的单词还不少呢。那么学生学的时候当然就会被误导了呗。然而也有的网友同样是有相关的海外学习背景,他们却觉得这句话在语法上完全是正确的,还有人更厉害。

他直接去问了国外的一名加利福尼亚大学的教授,他更支持一种观点,认为这句话是how can i be a good friend?但是不论怎么说,教材上这句话本身的语法应该是没有问题的,可能只是借用中式用语习惯直接翻译了过来。

这位博士家长非常的有严谨性,并且也热爱学习,值得我们去鉴赏。但我们也更应该相信教材的编写者也一定有相关深厚的知识背景。他肯定也是经过深思熟虑之后才写下了这句话,而且也更符合这个阶段学生们的思考逻辑方式。

其实学习并不是一个从刚开始就严谨的过程,一开始是起步阶段,到了高中的时候很有可能会推翻小学的一些语法知识,这非常正常,大家只要根据教材的节奏一点点慢慢学就好了。

本文图片均来源于网络,如有侵权请联系删除。

0 阅读:139
评论列表
  • 2024-09-29 15:33

    这哪来的傻子言论,中文不找中文教授,找外国的?

浩慨和趣事

简介:感谢大家的关注