日本小学教科书上的李白《静夜思》诗文为“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”。我们全国的小学生在一年级读到的《静夜思》,却是“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡”,为什么同样是李白写的,为何不同呢?
日本版本的《静夜思》和中国现在最早的宋刊本《李太白文集》一致,应当为李白原诗,而我们却是山寨的。
后经考证明朝期间,赵宦光的这位文人将第三句改为“举头望明月”;后来,清朝康熙年间时,文人沈德潜将第一句改为“床前明月光”,未动第三句,将全诗编入《唐诗别裁》中;最终,清乾隆年间的蘅塘退士,集上述二位文人之精华,改成了现在的版本。不知道李白知道后如何感想!
还有就是太白的《将进酒》“古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名”,读起来可真是淋漓酣畅,但是同样也被后人改了。其原句是“古来圣贤皆死尽,惟有饮者留其名”,“死尽”这样的字在思想封建的古代肯定是不被接受的,显得过于狂狷了,因此后人将其改为“寂寞”,体现了“中庸之美”。
有些东西在中国失掉或者改变,反而在日本保留了原样,让中国人不得不反省到底是谁在画蛇添足?山寨版的《静夜思》在山寨文化盛行的中国得以传播至今,并视为理所当然,无疑是一种悲哀……。
——这是对中国传统文化的巨大讽刺!