鲁棒性,一开始我以为跟“鲁”有关系,难道是山东那边的一种东西?直到看到英文单词Robust,我才恍然大悟。
1 英文原文
鲁棒性:Robust (adjective)
2 英文解释
(of a person or animal) strong and healthy, or (of an object or system) strong and unlikely to break or fail
(人或动物)强壮的,茁壮的;(东西或系统)坚固的,耐用的,结实的)
He looks robust and healthy enough.
他看起来非常强壮健康。
a robust pair of walking boots
一双耐穿的远足鞋
a robust economy
蓬勃发展的经济
3 中文解释
鲁棒是Robust的音译,也就是健壮和强壮的意思。它是在异常和危险情况下系统生存的能力。
比如说,计算机软件在输入错误、磁盘故障、网络过载或有意攻击情况下,能否不死机、不崩溃,就是该软件的鲁棒性。所谓“鲁棒性”,也是指控制系统在一定(结构,大小)的参数摄动下,维持其它某些性能的特性。
4 鲁棒性来源
据考察,鲁棒一词最早起源于1979年,南开大学涂奉生、齐寅峰教授在《信息与控制》上,分别发表题为《鲁棒(Robust)调节器》和《鲁棒调节器的一种设计》3的两篇文章,文章中首次将robust翻译为“鲁棒性”。
有学者认为,将“robust”译为“鲁棒”是“音义兼顾”的绝好译法。因为“robust调节器”具有“使系统保持稳定且具有渐进调节特性的能力”,而“‘鲁’者粗莽也,‘棒’者强之同义也。”所以“‘鲁棒’一词较好地表明了此类调节器的特征,且较‘粗壮’,‘强壮’等词生动。”鲁棒性一词因其形神兼备的译法逐渐得到学术界的认可,渐渐沿用下来。
5 感谢体会
Robust明明是健壮的意思,有对应的汉字词语,直接翻译就行啊,为什么要音译啊?我们没有的东西可以音译,比如Flange翻译成法兰,Radar反翻译成雷达,但像Robust就没必要音译了吧。
明明通俗易懂的英文单词,结果翻译成中文变得晦涩难懂,世界本不复杂,科技原本通俗易懂,我之所以学不好,都是因为翻译的不好。
肉拔死特不是更准确