你是飞鸟集中这样的人吗?第107首新译:回声和原声

品妙趣 2024-08-24 21:13:25

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

107

The echo

mocks her origin

to prove she is the original.

译:

那回声

模仿嘲弄她的起源,

以此来证明她是发端的本原。

* echo

回声(参见第245首)

* mocks

原形mock,嘲笑,讥笑;奚落,嘲弄;漠视,轻蔑;模仿,仿效。

英文释义:to laugh at sb/sth in an unkind way, especially by copying what they say or do 嘲笑;(模仿)嘲弄

在本诗中含有“模仿以嘲弄”之意,并非单纯的模仿imitate(参见第250首)

* origin

(名词)起源;开端

* the original

(名词)原件;原作;原物;原型。

^ original,(形容词)原始的;最初的。

♬ 韵律:origin,original押头韵;译文“源”、“原”押韵。

注:原文和翻译的关系,就有些像原声和回声,但相信大多数译者的本心、译文的表现,并非本诗中的回声。

郑振铎先生译文“回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。”

另可参考宋德利先生译文:回声嘲笑她的声源,以证明她才是原声。

以及钟书峰先生译文:回音将那原声模仿,以证明自身是原创。

诗句另译:

回声模仿嘲弄她的起源,

以证明她是发端的本原。

类比延伸阅读:

白开元译《尘埃集》:忘恩负义(回声)

袅袅的回音讥嘲声源,

是怕欠声源的债被发现。

黄志坤译《微思集》:忘恩负义

袅袅回声总是嘲笑原音,

因欠原音的债老怕被擒。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0