飞鸟集有如此凄美浪漫的诗,第124首新译:情书和答复

品妙趣 2024-09-10 20:42:08

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

124

"In

the moon thou sendest

thy love letters to me," said the night

to the sun. "I leave my answers in tears upon the grass."

译:

“在

月亮中,你给我

寄入了你的情书,”夜晚对

太阳说,“我含着泪水,在草上留下我的答复。”

* thou

[古语、诗歌用语]汝,尔,你。第二人称单数现在式,接在其后的谓语动词要加后缀-est。

* sendest

原形send,(邮)寄;发送(信件等)

* love letters

(复数)情书

* in tears

流着泪;含着泪;哭着。

^ 辨析:“用泪水”、“以泪水”是with tears。

虽然in也有个意思是“表示使用的语言、材料等”(如in English),而且该义感觉在诗中也讲得通,然而in tears是一个固定搭配,in表示“在某种状态或情况下”。

注意:有别于第29首,诗中情景适合译为“含/噙着泪”(夜露凝结而成),本来中文有“凝着泪”的说法很贴合,但该词不够常用,用起来太显刻意,用“泛着泪”、“渗着泪”也觉如此。

另外还考虑过用“带着泪”(欠生动),“涌着泪”(夜露冒出,感觉过多),或“滴着泪”(滴露不符)也感觉不太贴合,而用“流/洒着泪”(下雨?)或“淌/滚着泪”都不合适。

# In the moon thou sendest thy love letters to me

直译是在“在月亮中,你寄送/投递你的情书给我”,这样,对字面的解释便有歧义。

诗句并不是说太阳自身在月亮里面寄送情书,而是指太阳将(光之)情书“投/放”在月亮中,寄(发)送给夜晚。

原句= Thou sendest thy love letters in the moon to me 你将你的情书寄送于月亮中给我。(换言之:在月亮中,你给我寄入了你的情书。)

为明确句意,可考虑将 In the moon补译为“投入月亮中”,“投”字双关情书的“投递”以及光的“投射”。

或者将其补译为“放在月亮中”,“放”字双关情书的“放置”以及光的“绽放”;“放在”两个字亦静亦动,耐人寻味。

另需注意:in the sun可以翻译为“在阳光中/下”(见116首)。但In the moon不能翻译成“在月光里/下”(in/under the moonlight)

♬ 韵律:letters,answers,tears,grass近似押韵,sendest,said,sun+love letters,leave押头韵;译文“我”、“说”押韵,“书”、“复”押韵。

注:这首诗细思起来非常美妙。月亮是阳光情书的载体(或放情书的地方)——太阳发送(send)光芒,月亮反射成月光寄给夜晚,照亮在夜晚的心中(夜空中)。

月亮如信纸,月光似情语,让阅读的夜晚内心感动(或者说:月即夜之心,太阳寄光之情书投入夜之心间,将夜感动,也焕发爱之光)。

而夜晚含着泪留在草上的答复,隐喻的是——露水——第二天又会被太阳“看见”。

夜晚和太阳,一个到来另一个便离去,就像是两个难得相会的情人,只能以这样的方式传情达意,然而却又是那么浪漫美丽。

郑振铎先生译文“夜对太阳说道:‘在月亮中,你送了你的情书给我。’‘我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。’”用词不够准确。

诗句另译:

“你寄情书给我,投进月亮,”夜对太阳讲,

“我含着泪水,将我的答复,留在那草上。”

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0