飞鸟集可以译得更准些吗?第110首新译:沉默也叫嚷

品妙趣 2024-08-27 21:34:42

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

110

Man

goes into the noisy crowd

to drown his own clamour of silence.

译:

走进喧闹的人群里头,

去淹没他自己那发自沉默的叫嚷呼求。

* drown

淹没,浸没;驱散,消除,摆脱;消(愁),解(闷)(参见第203首)

* clamour

(名词)吵闹,喧嚷;嚷求(吵嚷着要);(表示要求、不满等的)大声呼喊

# his own clamour of silence

其中clamour of silence指沉默发出的呼叫、要求。

郑振铎先生译为“他自己的沉默的呼号”,有两处不妥:

第一断句不明,字面上可同时理解为“他自己的/沉默的呼号”以及“他自己的沉默/的呼号”;第二词性不明,“沉默的”可能被认为是形容词。

(——类似的情况,参见第164首。)

有鉴于此,笔者翻译时做了变通,一种如正式译文所示进行增译,另一种是进行分译+复译,翻译为:去淹没他自己的嚷闹:那“沉默”之呼求。

♬ 韵律:crowd,clamour押头韵;译文“头”、“求”押韵。

注:沉默无声,不代表无欲无求,没有烦恼,可能沉默之下,有那些被压抑的念头发出的呼声、还有孤单寂寞空虚感的吵闹……

所以,人走进喧哗的人群里,去淹没(也就是去满足或镇压,消灭)他自己那沉默之下的需要。

可以联想到歌词:孤单是一个人的狂欢,狂欢是一群人的孤单。

——可比对欣赏第203首。

诗句另译:

人走进那喧闹的人群里头,

去淹没他自己沉默之呼求。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:1