飞鸟集这个词到底什么意思?第105首新译:借此侮辱

品妙趣 2024-08-22 21:17:57

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

105

Do not

insult your friend by

lending him merits from your own pocket.

译:

不要

从你自己的衣兜,把那

优秀的成就借给朋友:别借此将他辱羞。

* lending

原形lend的现在分词,借给;借出(参见第214首)

* merits

(复数)原形merit指:优点(美德,价值,才能);优势,长处;善行,功德;善绩,佳绩,成就;功劳,功绩;功过,应得的奖惩;值得赞扬或奖励、钦佩的特点,优秀品质。

* pocket

衣兜;衣袋;口袋。

# lending him merits from your own pocket.

这里merits的理解和翻译是疑难点。先看from your own pocket,一般来说,该短语跟“钱”有关,有“自掏腰包”的意思,但笔者认为这里的merits并非与单纯的金钱有关,用merits指代金钱离得太远,而且说借钱给朋友算是侮辱冒犯也相当牵强,另外如果是表达不要借钱给朋友,这个话题也太俗滥了。

前辈译者将merits翻译为“勋绩”、“功绩”、“荣誉”等,但好像把它们放进pocket(衣兜)又lending(借出)显得虚而不实,有些不合情理——其实,这只是一种象征性的说法,就像我们说“把某项荣誉收入囊中”(同理,不要机械地认为“借出”一定是某个实物。)merits,翻译为“功绩”是相对比较恰当的,但其并非“荣誉”。

笔者将其理解为:佳绩或成就,中文“佳绩”,可以是学业或事业上的好成绩(优秀的成绩,优良的业绩),“成就”也是成绩,主要指某种事业上较大的成绩。相比之下,“功绩”是“功劳”+“业绩”,功劳是贡献出去的,而佳绩和成就是纳入自己口袋的,也可以象征性地说“给别人借用”(综合考虑merit的各个义项,此义相对合理)。

比如我得了块奖牌,或者写了本书,算小小的成就,我可能为了在某个场景下帮朋友,给他撑面子,从兜里掏出来,或者只是口头上说这是朋友的成就,但其实这是对朋友的一种侮辱,不管我是主动还是应朋友要求去做的。

♬ 韵律:not,insult,pocket押韵+friend辅音近似押韵,friend,from押头韵,译文“兜”、(“就”、)“友”、“羞”押韵。

诗句另译:

别以此侮辱你的朋友:

把优秀的成就借给他,

从你自己的衣兜里头。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:1