生活的烦扰和苦恼如此之多,你向往诗和远方吗?如果到不了远方,至少还可以读诗。
泰戈尔的飞鸟集,简短优美,蕴含哲理,在这浮躁的世间,给我们启发和安慰。
但别说你读过它,如果你只知道“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
今天继续为你带来新译飞鸟集:
2
Otroupeof
little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.
译:
大千世界的
小小流浪者的剧团啊,
在我的话语里留下你们的足迹吧。
*O
=Oh 噢,啊。
有人认为此处O为古英语用法,相当于A,将其译为一队,一群等,当误。(参见第12、28、137首)
^ 校订:有些版本有纰漏,开头没有O,直接以Troupe开头。
* troupe
演出团;剧团;歌舞团;(巡回表演的)游艺团
^ 校订:有些版本在O后写作Troupe,但原版是小写;有些版本将其误认为是troop(部队;群队),从而引起误译。
*vagrants
(复数)流浪者
* the world
笔者译为“大千世界”,和“小小流浪者”形成对比。(另见第203首all worlds)
*footprints
(复数)足迹;脚印(关于foot,参见第182、202、268、306首)
注:有人说,“troupe of little vagrants”特指像电影《大篷车》里那种“主要由小孩儿组成的流浪者卖艺团”。
虽然无法考据是否属实,但泰戈尔与戏剧演出团倒是有很深的渊源。他本人不仅写剧本,还喜欢参演自己的戏剧,甚至组织剧团进行巡演。这首诗有可能写的就是诗人见过的剧团。
而理解此诗还可升华一步,诗句表达:天地是舞台,生命一戏剧。作为诗人、文学家的泰戈尔愿意记录、描绘流浪在这世上的演员众生。
译文另写作:
大千世界的小小流浪者的剧团啊,
在我的话语里留下你们的足迹吧。
类比延伸阅读:
泰戈尔著,白开元编译《泰戈尔笔下的人生》,
中央编译出版社,2015年12月第1版,
《人生和演戏有许多相同之处》,第64页:
我们在上演一出大戏,每个人的表演,丰富着这出戏的故事。
……
每天,成千上万的演员,默默无闻的也罢,声名远扬的也罢,一一登上舞台,一一退出舞台。大家与这出大戏密切相关。有的关系多一些,有的关系少一些。有的知道,自己表演的一部分与整个剧目有多大关系,有的则一无所知。
正文结束,请回答:你见过更好的翻译吗?别说那是郑振铎先生的~
喜欢文章,就动动小手关注本号吧~
动手翻牌你为王——赞、评、转、藏,在看、打赏?
——来都来了,留点什么吧~如果这都不给——
难不成你想给我大礼,送我一个慧眼识珠的出版商?
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>(《飞鸟集》)已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)