飞鸟集嘲讽过富人?第108首新译:上帝为其羞愧?

品妙趣 2024-08-25 20:39:46

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

108

God

is ashamed

when the prosperous

boasts of His special favour.

译:

上帝

为其而羞愧:

当那些荣华富贵者,

吹嘘夸耀着有祂的特殊恩惠。

* ashamed

〔因自己所做的事而〕羞耻的;〔因与自己有关的人所做的事而〕不好意思的,难为情的。

诗中上帝的羞愧、汗颜不是因为自己做了什么,而是因为别人的做法让祂感到难堪,祂替别人害臊。(本诗集第138首的ashamed才是指为自己羞愧)

* the prosperous

(名词)富裕者;成功者;荣华富贵者。

^ prosperous,富裕的;成功的;繁荣的;兴旺的;发达的

* boasts

原形boast,夸,(尤指)自夸;夸耀,吹牛;自我吹嘘,自吹自擂(参见第115、236首)

* special

特殊的;特别的

* favour

(名词)恩惠;欢心,青睐;偏爱,偏袒;……

# boasts of His special favour

夸嘴于祂的特殊恩惠。指自吹得到上帝的青睐,偏爱,眷顾和优待。

♬ 韵律:God,ashamed押韵,prosperous,boasts,His押韵;译文“帝”、“愧”近似押韵(拼音i结尾),“者”、“着”、“的”押韵。比较完美对应。

注:有一些荣华富贵者自以为得到上帝的青睐,自吹自擂自命不凡,不知道上帝的特别恩典是更珍贵的生命体验,真善美爱,力量,自由,伟大,智慧,觉悟等等。

而且,一切荣华富贵都是过眼云烟,镜花水月,梦幻泡影,“年寿有时而尽,荣乐止乎其身”,“虚空的虚空,凡事都是虚空”,“人若赚得全世界、赔上自己的生命、有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?”

当然,也不是所有荣华富贵者都没有觉悟,他们的成功必有其优点,因果因缘,然而他们的优秀者不会自恃有上天的偏爱,幸运的眷顾。他们明白自己在上天的计划中,一切所得都是暂存,要还给自然、社会,他们懂得滴水入海方不干,放下小我成就大我。

上帝真正的特殊恩惠,就是让你“道成肉身”,成为那个“替天行道”、度己度人的人,让你能找到并完成你的使命,从不自觉的工具成为自觉之器、自觉之魂,最终天人合一,平安喜乐。

(一得之愚,发散后偏离诗意很多,也不一定实际、正确,仅供参考。)

诗句另译:

上帝为他们感到汗颜:

当那些荣华富贵的人,

自吹有祂的特别恩典。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:1