飞鸟集没被理解的诗真不少,第125首新译:伟人的童年

品妙趣 2024-09-11 22:14:59

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

125

The Great

is a born child; when he dies

he gives his great childhood to the world.

译:

伟人

是个降生的孩子;当他死时,

他将他那伟大的孩提时代,交给尘世。

* the Great

(名词)伟大者;伟人(们)。(参见第156首)

这首诗里指概念性的“伟人”(译为“伟大者”与后文搭配较生硬)。如果它指概念性的“伟大”,则后文when he dies讲不通,“伟大”这个概念本身是不会死的;而如果它指“伟人们”,则又与后面的is、he、his矛盾。

* dies

原形die,死;死去;消亡;消逝;完结;……(参见第229、282首)

* childhood

童年;儿童时代(参见第300首)

# The Great is a born child

跟第25首一样,笔者未将is a born child翻译为:“是一个天生的孩子”,或者“天生是个孩子”。因为将born理解为“天生的”,不仅于诗意无补,反而在逻辑和情理上不通顺。

(郑振铎先生在第25首将born译为了“初生的”,在这一首译为了“天生的”。)

♬ 韵律:child,childhood,world押韵,is,dies,gives his押韵,he gives,his great押头韵;译文“子”、“死时”、“世”押韵。

注:伟大的大人物“出世”,如诞生的孩子般不断成长,然而他“在世”时的成就,只是他“伟大的童年”,当他“离世”而去,其精神和影响却仍然“存世”(有些人死了,他还活着。——不失其所者久,死而不亡者寿),还会更加长远地成长(发展),其成就和形象将被人们不断继续创造,变得更加丰满。

诗句另译:

伟人是个降生的孩子;当他死时,

他将他那伟大的童年,交给尘世。

类比延伸阅读:

泰戈尔著,蒋立珠译《人格》,

安徽人民出版社,2013年1月第1版,

第十章《人的天性》,第124页:

中国的伟大哲人老子说过:“死而不亡者寿。”意思是“死而不亡者”可以活在“不朽的人”的生命之中。……

我们的生命,可以在其体现永恒的人性的某些方面,如认识力、同情心,功绩、品德以及创造性作品中,获得所谓的“价值”。……换言之,我们一直试图亲自认识“不朽的人”,以使我们死而不亡。……

(笔者摘录对应原文:)

Tagore - < The Religion Of Man>

The great Chinese sage Lao-tze has said:‘One who may die, but will not perish, has life everlasting'. It means that he lives in the life of the immortal Man. …

Our life gains what is called ‘value' in those of its aspects which represent eternal humanity in knowledge, in sympathy, in deeds, in character and creative works. … in other words, we are trying to realize in ourselves the immortal Man, so that we may die but not perish. …

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:2