持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集,再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>(《飞鸟集》)已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
<9>
Once
we dreamt that
we were strangers. We wake up
to find that we were dear to each other.
译:
曾经
我们梦见
彼此都是陌生者。醒来
才发现我们本是互相珍爱亲近的。
* Once
曾经;有一次
* dreamt
原形dream的过去式,做梦;梦见(参见第275、310首)
* wake up
醒来(参见第322首)
* find
发现;发觉。该词还有找到、感到、觉得、获得等意,应根据语境灵活理解和翻译。
(参见第28、33、34、36、46、83、140、152、184、190、255、306、321首)
注:日有所思,夜有所梦。梦中虽陌生,入梦本有缘。
另解:人和人本应是相亲相爱的,是什么让大家变得陌生了呢?——是那不真实的幻梦吧,比如财富?名誉?欲望?傲慢与偏见?……迷茫、冰冷的梦中人啊,快醒悟爱吧。
诗句另译:
我们曾梦彼此,都是陌生之人。
醒来方觉原本,互相珍爱亲近。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你印象最深的一首诗是什么?——它为何打动你?