持续分享最美的文艺,生活妙招与乐趣,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
最著名的短诗集:泰戈尔的《飞鸟集》,
简短优美,蕴含哲理,在这浮躁的世间,给我们启发和安慰。
但别说你读过它,如果你只知道“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
今天继续为你带来新译飞鸟集:
3
The world
puts off its mask of
vastness to its lover. It becomes
small as one song, as one kiss of the eternal.
译:
世界
对它的恋人,摘下
它“广大”的面具。它变得
小如一首歌曲,如同那“永恒者”的一吻。
* puts off
摘下;取掉;脱去
* mask
面具
* vastness
(名词)广大
* lover
情人;恋人。笔者通译为“恋人”。(参见第85、137、267首)
^ 辨析:“爱人”在英语中一般指夫妻或配偶(spouse)。
* kiss
(名词)吻,亲吻。(参见第196首,动词用法参见第119、160、167、246、249、270、303首)
* the eternal
(名词)永恒;永恒者(参见第96首the Eternal)
^ eternal,(形容词)永恒的(参见第12、96、271、306首)
^ the后加形容词的用法参见第62首注释。
# mask of vastness
“广大”之面具。不同于 vast mask 广大的面具。该词并不侧重于形容面具的广大,of后表明的是面具的属性。
# one kiss of the eternal
“永恒”之一吻/一个——“永恒者”的吻。kiss of the eternal不同于eternal kiss永恒的吻。
^ 翻译技巧:英语A of B这种词组,如果从内容上看B偏重于表达A的内容或属性,那么可以翻译为:B的A或“B”的A。
(参见第17、44、64、123、273、274、321首);
如果句意上B包含A,强调B的名词性或概念性,则直接翻译为“B的A”容易出现歧义(包括B加所有格的形式B's A),这样翻译容易误认为B作形容词形容A。
特别当B是beauty、change、darkness、death、silence、the eternal、the Perfect、truth(作“真实”解时)等词语时,这时可译为“B之A”,或采取断句、加减字等方式灵活翻译。
(参见第14、74、81、85、96、110、139、148、162、164、195、209、225、247、252、286、321首)
注:对于爱世界的人,世界会对他/她展现其奥妙,表达欢乐、美好与上天的爱。
广阔宏大而纷繁复杂的世相,就是那“面具”,“世界的恋人”能够去粗取精,提炼升华,看到世界的“真面目”,体验其精致的韵味。
诗句另译:
世界对它的恋人,摘下它“广大”的面具。
它变得小如一首歌,如同“永恒”之一吻。
正文结束,请回答:你见过更好的翻译吗?别说那是郑振铎先生的~
喜欢文章,就动动小手关注本号吧~
动手翻牌你为王——赞、评、转、藏,在看、打赏?
——来都来了,留点什么吧~如果这都不给——
难不成你想给我大礼,送我一个慧眼识珠的出版商?
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>(《飞鸟集》)已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
作者简介:音乐、文字、绘画、历史、科学(仅仅是)爱好者。从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
——历经磨难沧桑,仍愿做有趣灵魂,何以解忧,唯有超度——请用大量天量海量关注,砸死我的痛苦~~