这些背得滚瓜烂熟的孔子语录,你知道怎么翻译成英文吗?

雅言翻译 2024-07-03 18:25:30

公元前500年左右,人类文明不约而同的进入了一个人的发现和觉醒的轴心时代,孔子、释迦牟尼、苏格拉底均在这个时期诞生,如璀璨群星升起,照彻文明发展的前路。

“天不生仲尼,万古如长夜。”

孔子不仅是中国人的至圣先师,万世师表,也是整个人类文明的重要代表人物。他是伟大的思想家,也是伟大的教育家。

《论语》中记录了孔子一生的精辟言论及见解,句句发人深省。其中有很多,都是我们学生时代背得滚瓜烂熟的,那么你知道翻译成英文版的孔子语录是什么样子的吗?

本文选取了一些由英国苏格兰汉学家理雅各先生翻译的英文版孔子语录,我们一起来看看吧!

理雅各,英文名James Legge,詹姆斯·莱格,英国苏格兰汉学家,曾在香港主持英华书院,翻译多本中国古代著作。

性相近也,习相远也。

By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.

学而时习之,不亦说乎?

Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?

有朋自远方来,不亦乐乎?

Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?

人不知而不愠,不亦君子乎?

Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?

三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。

When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.

温故而知新,可以为师矣。

If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.

敏而好学,不耻下问。

He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.

己所不欲,勿施于人。

What you do not want done to yourself, do not do to others.

非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。

Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.

逝者如斯夫,不舍昼夜。

It passes on just like this, not ceasing day or night!

道不同,不相为谋。

Those whose courses are different cannot lay plans for one another.

工欲善其事,必先利其器。

A craftsman who wishes to do his work well must first sharpen his tools.

言必信,行必果。

Keep what you say and carry out what you do.

父母在,不远游,游必有方。

While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.

吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。

At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。

The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.

人无远虑,必有近忧。

If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.

君子有三戒。少之时,血气未定,戒之在色。及其壮也,血气方刚,戒之在斗。及其老也,血气既衰,戒之在得。

There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers, are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.

后生可畏,焉知来者之不如今也?

A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?

过而不改,是谓过矣。

Not to mend the fault one has made is to err indeed.

素材来源|(文中图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:11
评论列表
  • Sean 6
    2024-07-03 19:44

    翻译的一塌糊涂[笑着哭]

  • 2024-07-03 21:45

    搅屎棍孔子用了一大堆的教条当成伪哲学 用温水煮蛙的方式设法伪证做听话的奴隶的好处,所有的加起来都没办法培养出一个有独立人格的人。只有阉割了人性的太监才会把这个当成经书。儒起源于祭祀。孔子为了复古周礼,也就是奴隶社会,玩两性年龄社会地位不平等的种姓制度,创建了个儒家,后面的人美化神话迷信化成了儒教。这种礼节也是伪礼仪,玩的都是权压,根本就不尊重人,尤其不尊女人。

  • 2024-07-04 08:10

    翻译了寂寞

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官