这个英语名句这样翻译绝了!这就是语言的魅力吧......

雅言翻译 2024-07-04 18:52:18

中国自古以来便是诗歌的国度,从诗经到楚辞,从唐诗到宋词,从古诗词到现代诗,源远流长,灿若繁星。

看到春景喜人,白居易会写道:“乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。”

看到夏花灿烂,杨万里会写道:“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。”

看到明月高悬,李白会写道:“举杯邀明月,对影成三人。”“今时不见古人月,今月曾经照古人。”

然而,当我们现代人看到美景时,我们很多时候只能感叹一句“哇,好美!”。此情此景,我想作诗一首,但......作不出来怎么办?

没关系,毕竟:If you cannot be a poet, be the poem.

你不必为写不出诗而苦恼,毕竟你自己就可以是一首诗啊。

“If you cannot be a poet, be the poem.”是David Carradine的名言。

David Carradine是一位多才多艺的美国演员、武术家、音乐家和电影导演,1970年代因主演电视剧《功夫》而成名。

他的这一句话很有名,看字面意思,其实很好理解,但内涵深远、意味深长,语言唯美又诗意,简洁而隽永。

直译过来是:如果你成为不了诗人,就成为诗。

并不是人人都才高八斗、出口成章,其实我们中的大多数都是普通人,创造不了美好的诗篇,但是我们可以把自己活成一首诗,做一个诗意的诗中人。这让我想到卞之琳的那首诗:

断章

现代·卞之琳

你站在桥上看风景,

看风景人在楼上看你。

明月装饰了你的窗子,

你装饰了别人的梦。

不会写诗,便成为诗,有何不可?

所以,这句话要怎么翻译才能还原出其该有的意境和美感呢?

这句话的译法有很多,或许每一个人都有自己独特的理解,雅言小编搜集了一些网友们的精彩翻译,一起来看看你最喜欢哪一个吧!

01

如果你无法成为诗人,那么让自己成为一首诗。

这种译法使用了完整的句子结构,语言简洁质朴,也很好的传达了原句的意境和内涵。

02

不执笔墨,便化丹青。

对仗工整,语言简洁凝练,不仅保留了原文的意境,还增添了一种中国传统文化的色彩,非常符合我们中文的审美习惯和表达方式。

03

难为执笔者,愿为画中人。

这个译法与第二个类似,都是以画作比,内涵和意境传达到位。

04

做不了李白,就活成明月。

李白是诗人的代表,明月是李白诗中意象的代表,这个翻译很妙。

05

纵无墨客才八斗,甘作落墨香百年。

这种译法把原句中隐含的一层意思直接表达了出来,很好的传达了原句的内涵,且辞藻华丽,字句精妙,才华尽显。

素材来源|(文中图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:18

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官