中国汉字在日本有多受欢迎

管亥评文化 2023-09-04 12:52:01

中文编辑校对网 2023-09-02

近几日,中文编辑校对网小编受两地某机构的共同邀请,观摩日语中的汉字。下面是从拿到的资料中摘取的一些文字,挺有意思,分享给大家。

汉字在日本的历史可以追溯到公元三世纪左右,当时汉字从中国传入日本。汉字最初是作为书写系统引入的,主要用于记录文学、宗教和政治文献。

公元三世纪时,中国和日本分别处于东汉王朝(25年-220年)和古坟时代(约250年-538年)。

中文编辑校对网小编浏览过著名的“讲谈社·日本的历史”中的几本书,没记错的话,在公元三世纪早期,日本尚未建立统一的国家,而是由一系列地方部落和氏族控制。这个时期通常称为古坟时代(约250年-538年),直到大化改新(645年)之后,日本开始采用中国式的中央集权体制,并接受了大量中国文化的影响。

之后,特别是中国唐朝和日本的奈良时代,这种影响更加明显。日本奈良时代(710年至794年)和平安时代(794年至1185年),许多汉文文献被翻译成日语,汉字成为知识、文化和政府文件的重要工具。

在汉字传入日本后,逐渐演变成了一种独特的日本书写系统,同时汉字的发音也与日语的发音产生了差异。比如发音:日本的汉字发音通常与中国汉字的发音不同。有些汉字在日语中有多个发音,这些发音通常与词汇的含义和语境相关。不过,基于中文编辑校对网小编的出生地,小编感觉,日语好多发音听上去与吴越方言似乎有点相似。当然,这是小编臆想,不严谨。

汉字在日本通常有多种读法,包括"音读"(音読み,on'yomi)和"义读"(訓読み,kun'yomi)。音读是汉字的原始中国发音,而义读是与汉字相关的日语词汇的发音。

在日本,汉字通常与平假名或片假名一起使用,以书写日语。这种混合的书写系统被称为"混用仮名"(Kanbun),并在文学、学术和官方文件中使用。

总之,虽然汉字最初是从中国传入日本的,但在日本演化出了自己独特的发展路径,包括发音、读法和用法的差异。

这几日,据中文编辑校对网小编观察,在日本人生活中,汉字在文学、学术著作以及政府和官方文件中仍然得到广泛使用,具有重要地位。一些日本人非常擅长书写汉字,这是他们专门在学校学习汉字和书写技能的结果。

还是举几个例子来得鲜活。

日语中有大量的汉字有些无论是写法和意思都与现代简体汉语完全相同。比如教室、学校、安心、元旦、教育、敬语、原因、警察、结果、研究、上司、数学、性格、法律、目的、春、夏、秋、冬、以前、海外、牛肉、健康、地震、小学生、大学、作家、患者、大雨等。

还有一些是繁体字写法,如果认识繁体字的话,马上就会明白它们的意思。比如故郷、図書館、電話、種類、漢字、不動産、復習、美術館、動物園、製造、習慣、失敗、産業、国際、後輩、講義、経験、開始、会場、会議室、運動、遺産、恋愛、冷凍、優秀、複雑、主婦、積極、成績、職業等。

当然,随着时间的推移,日本社会也变得更加便捷化和数字化,许多人在日常生活中更多地使用电子设备、键盘和计算机输入法来进行文字输入。汉字的使用程度可能在不同情境下有所减少。

但,汉字仍然是日本文化和社会不可或缺的一部分,具有重要的历史和文化价值。

而另一方面,中国历史走到了民国时期,这一时期前后,许多著名中国政治家和知识分子曾经留学日本,他们在日本学习并接触到了一些现代汉语和文字方面的知识,包括一些用日本汉字书写的专业术语和思想概念。

比如,法律和政治术语、教育和学术术语、科技和医学术语、哲学和思想概念。

举个例子,比如现如今中国人最熟悉的“马克思主义术语”。

马克思主义传入中国,经由日本的传入是早期传播的主要途径之一。

五四运动前后,中国尚未有一部完整的“共产党宣言”全译本,将《宣言》全文汉译出版,是走在这个时代前列的中国先进知识分子的共同愿望。在这样的背景下,“真理的味道有点甜”的主人公——陈望道肩负起了全译《宣言》之重任。

陈望道对照日、英文底本开始着手《宣言》的翻译,所用的日文底本为堺利彦、幸德秋水合译的1906年日文全译本,英文底本为赛米尔·穆尔译、恩格斯校订的1888年英译本。

据辽宁师范大学学报(社会科学版)刊载的大连理工大学外国语学院刘孟洋的研究,在《宣言》中使用的157个马克思主义术语之中,陈译本与日文底本在形态上相同有94个。

这些形态相同的术语属于近代中日间文化互动的产物,从词源上看,又可分为由古汉语词义转换的术语和近代以来日语中新创出的术语

由词义转换而来的术语比如:财产、冲突、道德、独占、法律、革命、工业、关系、贵族、国家、货币、交换、阶级、解放、经济、竞争、劳动、利害、利益、掠夺、矛盾、民主、农夫、农民、农业、奴隶、批评、平等、人口、商业、社会、生产、市场、市民、思想、文明、物质、消费、衣食、运动、真理、争斗、政治、专制、资本、自由、宗教。

源自近代以来日语中新创出的词语有:恐慌、领主、目的、农奴、商品、原料、哲学、政党、共产党、劳动者、理想家、农奴制、生产力、生产物、委员会、无政府、殖民地、自由民、财产关系、封建社会、封建制度、共产社会、共产主义、阶级争斗、禁欲主义、经济关系、劳动阶级、劳动时间、平均价格、权力阶级、社会主义、生产方法、生产机关、私有财产、中间阶级、自由竞争、自由贸易、自由主义、共产党宣言、社会民主党、社会生产力、空想社会主义等。

熟悉吧。

当然,留学日本的中国政治家和学者的影响通常是在特定领域和专业中是显著的,但不是全面性的。从根本上说,汉字在中国仍然保持其独特性和传统用法。

就说这么多,也不全面,也不十二分的准确,各位早点休息。明天开完会,小编上日本街拍中国汉字~

2 阅读:73

管亥评文化

简介:感谢大家的关注