中国和越南“同文同种、血统相通、文化相同”

艾里克评论 2023-05-27 21:57:13

读到一篇文献,挺有意思的,跟大家分享一下。

这里首先引用了胡志明主席的一个说法,但由于没有标注来源,无从知晓原文是越南语还是汉语。

仅从越共十三大以来,越南方面的表态来看,一般跟我们的讨论都是党建、治国理政、更好发挥东盟作用、发展两国经贸联系,也很少提到文化方面的合作,更无从得知当年胡志明是否就这个问题发表过重要谈话。

具体来说,“同文同种”在当代多用于形容海峡两岸,至多加上澳门、香港。换言之,“同文同种”成了中华文化或者中华民族的代名词。

上世纪七八十年代,“同文同种”一度还可以用来形容日本。如果更早时候,也能用来形容中越,那也是蛮有趣。

“血统相通”,恐怕需要生物学去回答。但从两个民族的祖先传说来看,的确是有相同的部分。

“文化相同”就很有意思了,跟一些赴越留学生,和越南网友聊天,大家都有这个感觉。虽然中越人民无法直接沟通,但借助于英语或翻译软件(当代)、汉字(古代)等手段,大家聊的家长里短、社会新闻、国家大事,还是蛮类似的。

只是上升到国际关系,那对立之处也很明显,只是,这个已经不属于文化的范畴了。

在拜读另外一篇文章时,也提到了中越文化相通的问题。就是越南人天然能看懂中国的文化作品。

​​中华文化首要输出地是越南,网文为代表的文化产品,对越南的影响也的确大。很多对外平台的中国文化作品,往往可以选择中、英、越三种字幕,所以​对越宣传也挺有市场。

然后还介绍了垫名,越南男性名字中间有“文”,是长辈希望他们多读书,女性名字中有“氏”,是希望她们管好家庭内部的事情。

不知道是不是因为如此,越南人名字大多为三个字,女性有时候有四个字,一般都是因为加了氏。

如今,越南国家主席武文赏、中央组织部常务副部长梅文正、文化旅游体育部长阮文雄,中央常务书记张氏梅、中央民运部部长裴氏明怀、国家副主席武氏映春等等,领导人仍然在使用“文”和“氏”,而且相对来说,女性使用“氏”的,感觉上比男性使用“文”更多。

截图显示人名时,越南语词看起来跟英语词一样了,可能是因为排版软件无法显示,我做视频时,引用越南语也会有这个问题。

最后,还谈到了“贱名好养活”,这个说法中国人就很熟悉了。

1 阅读:19

艾里克评论

简介:感谢大家的关注