危桥断人度晓霜~~楚水

中原文艺圈 2023-09-14 08:43:30

推敲僧推或敲月下门,有时候忽然发现,敲的声音幽谷清响,妙的恰到好处,如《登徒子好色赋》之所谓:增之一分则太长,减之一分则太短,如完美中国的黄金分割,绝妙地恰到地方,拿捏的正是时候。比如集《石门颂》字为联:

嘉木成荫欣午日

危桥断人度哓霜

----就绝在一个"欣"与"度"字上,秀树成林,嘉木成荫,如果不遇炎炎烈日,岂不为英雄无用武之地而慨叹,让人欣慰的是正好逢上了烈日炎炎的中午,恰好荫人以快意的清凉,欣然于心,欣的也就恰到好处。

危桥阻人行路,正可以超度拂晓的薄霜,不着尘埃,如度人度己,度的绝妙,度出超凡脱俗的境界。

精通多国语言的季羡林先生说:骨气一词,无法翻译成外文,为中国所特有的士大夫精神。我觉得以上这幅对联也是这样,估计也无法确切地翻译成外文,这才是中国语言文字的精妙之处,非外国语言文字能比,比如东坡先生这首《题金山寺》:

潮随暗浪雪山倾

远浦渔舟钓月明

桥对寺门松径小

槛当泉眼石波清

清波石眼泉当槛

小径松门寺对桥

明月钓舟渔浦远

倾山雪浪暗随潮

----就是一首回文诗,同样的字,正排反排,左读右读皆可为诗,而且意境也大致相同,此乃中国文字之妙也。莎士比亚肯定写不出这样的诗来,因为英文字母,不像汉字,一个字能表达某一确定内涵,而英文需要字母组合成单词才能表达。中文可以做游戏,偷梁换柱,掩耳盗铃,而外文却不能,这才中国文字之趣味也。别说文字游戏无聊,其实,亦能开人心智,更何况多有危桥断人度晓霜的成分,度人度己,方欣欣然也,难道不是?

0 阅读:1