《道德经》英译连载三十六

宁静致凡 2024-03-21 14:42:59

第三十六章

以柔克刚

原文

英译

Conquer the Strong with the Weak

If you want to restrain it,

you must first expand it;

if you want to weaken it,

you must first strengthen it;

if you want to abandon it,

you must first flatter it;

if you want to take,

you must first give.

This is the subtle truth,

showing that weakness triumphs over strength.

Fish cannot survive without water.

The sharpest weapons of a state cannot be shown off.

说明

1、“微明”的英译

“微明”有以下解释:1)微弱的光亮;稍微明亮。2)知幽眇之理而收显著之效。很显然,第二种解释符合老子的原意。许渊冲直译成“the twilight(微光) before the day”,欠推敲;Arthur Waley译成“dimming(使变模糊)one's light”更是和原文意思相差甚远;辜正坤译成“subtle(微妙的)wisdom”接近原文意思,但没有揭示出“理”。我们的用词“the subtle truth”,想必更靠近老子的“微明”吧?

2、“国之利器不可以示人”的英译

许渊冲译成“The sharpest weapon of a state should not be shown to others.”;辜正坤译成“The instruments(工具) of power of a state should not be shown to the public.”;Arthur Waley译成“Best to leave the State's sharpest weapons where none can see them.”。老子的意思真的是“国家的利器不可以拿给人看”吗?当然,“示人”有二层意思:一是给人看,二是向人炫耀。我们认为老子的意思是侧重第二个意思,因而我们译成了“The sharpest weapons of a state cannot be shown off.”。

0 阅读:4

宁静致凡

简介:感谢大家的关注