Russia and China are discussing the possibility of extending the duration of visa-free stays for tourists to 21 days. The minimum group size for tourist trips could also be reduced to three people, according to Russian Foreign Ministry spokesperson Maria Zakharova.
俄罗斯和中国正在讨论将游客免签停留期限延长至21天的可能性。据俄罗斯外交部发言人玛丽亚·扎哈罗娃称,旅游团的最低人数也可能减少到三人。
She mentioned that Russia’s diplomatic efforts to liberalize the conditions for mutual travel between the two countries are ongoing. Zakharova also reminded that the countries have an agreement in place that simplifies the process of obtaining visas, as well as agreements on mutual visa waivers with China’s Special Administrative Regions, Hong Kong (since 2009) and Macau (since 2012).
她提到,俄罗斯为放宽两国间相互旅行的条件而进行的外交努力正在进行中。扎哈罗娃还提醒说,两国已经有一个简化签证获取流程的协议,以及与中国特别行政区香港(自2009年起)和澳门(自2012年起)的相互免签协议。
"Since August 2023, Chinese citizens have been able to use a unified electronic visa, which allows them to stay in Russia for up to 16 days for guest, business, tourist, or for participation in scientific, cultural, socio-political, economic, and sports events," Zakharova said in an interview with Rossiyskaya Gazeta.“自2023年8月以来,中国公民已经可以使用统一的电子签证,该签证允许他们因私访、商务、旅游或参加科学、文化、社会政治、经济和体育活动在俄罗斯停留最多16天,”扎哈罗娃在接受《俄罗斯报》采访时表示。
In an interview with SenatInform, Natalia Kosikhina, a member of the Federation Council's Committee on Social Policy, pointed out that Russia has always been attractive to Chinese tourists, who are interested in Russia's culture, traditions, landmarks, and people.
在接受SenatInform采访时,联邦委员会社会政策委员会成员娜塔莉亚·科西希娜指出,俄罗斯一直对中国游客具有吸引力,他们对俄罗斯的文化、传统、地标和人民感兴趣。
According to the lawmaker, Moscow and St. Petersburg are traditionally the most interesting and visited cities for Chinese tourists. However, Kosikhina believes that given the rapid development of Russia’s tourism sector, there is a need to attract visitors from China to other regions as well.
据这位立法者称,莫斯科和圣彼得堡传统上是中国游客最感兴趣和访问最多的城市。然而,科西希娜认为,鉴于俄罗斯旅游业的快速发展,有必要吸引中国游客到其他地区。
Earlier, Senator Vladimir Dzhabarov suggested the possibility of visa abolition with China. He noted that Moscow and Beijing are currently actively developing cooperation in various fields, based on mutual respect and consideration of each other's interests.
早些时候,参议员弗拉基米尔·贾巴罗夫提出了与中国取消签证的可能性。他指出,莫斯科和北京目前正在各个领域积极发展合作,基于相互尊重和考虑彼此的利益。
Senator Andrey Denisov emphasized that in the current situation, Russia and China are doing everything possible to facilitate mutual travel, communication between citizens, and maintaining family, friendly, and business connections.
参议员安德烈·杰尼索夫强调,在当前情况下,俄罗斯和中国正在尽一切可能促进两国公民之间的相互旅行、交流,并保持家庭、友好和商业联系。
Federation Council Chairperson Valentina Matviyenko stated that in the era of "irreversible, tectonic changes" currently affecting the entire international relations system, the strategic goal of strengthening the comprehensive partnership with China remains unchanged.
联邦委员会主席瓦莲京娜·马特维延科表示,在当前影响整个国际关系体系的“不可逆转的、构造性的变化”时代,加强与中国的全面伙伴关系的战略目标保持不变。