COY WIRE, CNN 10 ANCHOR: What's up, sunshine?
COY WIRE,CNN 10 台主播:怎么了,阳光?
It's time to shine.
是时候发光了。
Welcome to Thursday.
欢迎来到星期四。
Happy Friday Eve.
周五除夕快乐。
I'm Coy.
我是科伊。
This is CNN 10.
这是 CNN 10。
And today we are going to start about news about WikiLeaks founder Julian Assange.
今天我们要开始了解有关维基解密创始人朱利安·阿桑奇的新闻。
The Australian citizen rocketed into public notoriety as a political refugee fighting to escape extradition back to America.
这位澳大利亚公民作为政治难民而声名狼藉,为逃避被引渡回美国而奋斗。
Assange faces charges of espionage after publishingified U.S. military materials starting in 2010.
阿桑奇自 2010 年开始发布美国机密军事材料后面临间谍罪指控。
The WikiLeaks founder previously described his findings to CNN as, quote, "compelling evidence of war crimes", unquote, committed by a U.S.-led coalition in Iraqi government forces.
这位维基解密创始人此前曾向美国有线电视新闻网(CNN)描述他的调查结果,引号,这是“令人信服的战争罪证据” ,后引号,是由美国领导的联军在伊拉克政府军犯下的。
But U.S. officials say Assange put lives at risk by publishing those secret military documents.
但美国官员表示,阿桑奇公布这些秘密军事文件将生命置于危险之中。
Free speech advocates, though, argue extraditing Assange could cause a chilling effect in the press.
不过,言论自由倡导者认为,引渡阿桑奇可能会对媒体造成寒蝉效应。
The controversial figure has remained in London's Belmarsh prison for five years and was confined as a political refugee in the Ecuadorian embassy in the British capital for seven years before that.
这位备受争议的人物已在伦敦贝尔马什监狱关押了五年,在此之前,他曾作为政治难民被关押在英国首都厄瓜多尔大使馆七年。
U.K. courts say they could agree to turn Assange over to the U.S. if certain protections and assurances are put into place.
英国法院表示,如果某些保护和保证到位,他们可能同意将阿桑奇移交给美国。
CNN's Nada Bashir breaks down the latest updates on Assange's case.
美国有线电视新闻网 (CNN) 的纳达·巴希尔 (Nada Bashir) 详细介绍了阿桑奇案件的最新进展。
But we want you to think about this story.
但我们希望你思考这个故事。
And as you hear it, what do you think?
当你听到它时,你有什么感想?
Is Julian Assange a journalist, a criminal, a refugee, or a hero, as some feel?
朱利安·阿桑奇(Julian Assange)是像某些人认为的那样是记者、罪犯、难民还是英雄?
It's a controversial question that has created sharp divisions around the world.
这是一个有争议的问题,在世界各地造成了尖锐的分歧。
So as you listen and discuss amongst each other, remember to be respectful and focus on the facts.
因此,当你们互相倾听和讨论时,请记住要尊重并关注事实。
NADA BASHIR, CNN REPORTER: Now the high court in London on Tuesday ruled that the WikiLeaks founder cannot be immediately extradited to the United States.
CNN 记者纳达·巴希尔:伦敦高等法院周二裁定,不能立即将这位维基解密创始人引渡到美国。
Instead, American authorities must first offer assurances about his treatment including over his First Amendment rights and protection from the death penalty.
相反,美国当局必须首先对他的待遇提供保证,包括他的第一修正案权利和免于死刑的保护。
Now, they've been given three weeks to do so.
现在,他们有三周的时间来做这件事。
If the U.S. fails to give these assurances, Assange would be allowed to appeal his extradition at a further hearing in May.
如果美国未能做出这些保证,阿桑奇将被允许在五月举行的进一步听证会上对引渡提出上诉。
If however, the U.S. does provide the requested assurances, there will be a further hearing to decide if those assurances are satisfactory and to make a final decision on leave to appeal.
然而,如果美国确实提供了所要求的保证,将举行进一步的听证会, 以决定这些保证是否令人满意, 并就是否允许上诉做出最终决定。
Now, in the event that the appeal is denied, Assange's legal team has also vowed to appeal to the European Court of Human Rights which could also halt his removal to the U.S. This is a battle which Assange has fought for the last five years from London's Belmarsh prison.
现在,如果上诉被驳回,阿桑奇的法律团队也发誓要向欧洲人权法院提出上诉, 这也可能会阻止阿桑奇被驱逐到美国。这是阿桑奇在伦敦的过去五年里一直在进行的一场斗争。 贝尔马什监狱。
And of course, for seven years before that, while being holed up as a political refugee at the Ecuadorian embassy in London.
当然, 在那之前的七年里,他作为政治难民躲在厄瓜多尔驻伦敦大使馆。
He is of course, being pursued by the U.S. authorities for what they say is the endangerment of lives by publishing confidential military records supplied by former army intelligence analyst, Chelsea Manning in 2010 and 2011.
当然,他正受到美国当局的追捕,他们称他因公布前陆军情报分析员切尔西·曼宁 (Chelsea Manning) 在 2010 年和 2011 年提供的机密军事记录而危及生命。
Speaking outside the high court, Assange's wife, Stella described her husband as a political prisoner and also called on the Biden administration to drop the case entirely.
阿桑奇的妻子斯特拉在高等法院外发表讲话,称她的丈夫是一名政治犯,并呼吁拜登政府完全放弃此案。
WIRE: Next, let's turn to Port-au-Prince, the capital of Haiti, where city streets remain a battleground between gangs and national police.
WIRE:接下来,让我们转向海地首都太子港,那里的城市街道仍然是帮派和国家警察之间的战场。
Conditions in Haiti continue to deteriorate, with civilians fleeing the ongoing gang violence and political instability.
海地的局势继续恶化,平民逃离持续的帮派暴力和政治不稳定。
A series of chartered flights have returned some American citizens back to the states, but not everyone who's in danger can just get up and leave.
一系列包机已将一些美国公民送回美国,但并非所有处于危险中的人都能起身离开。
CNN's David Culver reveals what U.S. and other international citizens face as they try to make their way out of the country.
美国有线电视新闻网 (CNN) 的大卫·卡尔弗 (David Culver) 揭示了美国和其他国际公民在试图离开该国时所面临的情况。
DAVID CULVER, CNN CORRESPONDENT: The challenge for U.S. citizens trying to leave Port-au-Prince begins as soon as they start driving to the U.S. embassy.
CNN 记者大卫·卡尔弗:试图离开太子港的美国公民一旦开车前往美国大使馆,就面临着挑战。
Getting there involves driving through either gang-controlled or gang-contested territories.
到达那里需要开车穿过帮派控制或帮派争夺的地区。
It's dangerous and it's unpredictable.
这是危险的,而且是不可预测的。
In armored vehicles, we saw that firsthand, and yet this is the only way out for some.
在装甲车中,我们亲眼目睹了这一点,但这对某些人来说是唯一的出路。
The airport is shut down and many feel trapped.
机场已关闭,许多人感到被困。
In recent days, the U.S. embassy began evacuating citizens who could make it to the embassy.
最近几天,美国大使馆开始疏散能够进入大使馆的公民。
Managing the safety of those evacuations is regional security officer, Steve Strickland.
区域安全官员史蒂夫·斯特里克兰(Steve Strickland)负责管理这些疏散的安全。
How does Haiti, how does Port-au-Prince today compare to your past 19 years?
与您过去 19 年相比,现在的海地、太子港怎么样?
STEVE STRICKLAND, U.S. DIPLOMATIC SECURITY SERVICE, SUPERVISORY SPECIAL AGENT: There is nothing like Port-au-Prince.
美国外交安全部门监督特工史蒂夫·斯特里克兰:没有什么比太子港更好的了。
The security situations here are nothing like anything I have experienced before.
这里的安全局势与我以前经历过的任何事情都不一样。
I've spent time in Afghanistan, Pakistan, Iraq, in Africa, and the unique circumstances here, I've not seen a parallel to those in any other security environment that I've served.
我曾在阿富汗、巴基斯坦、伊拉克和非洲待过, 这里的环境独特,我从未见过与我服务过的任何其他安全环境相似的情况。
CULVER: Amid these challenges, there are some who fear Americans are being abandoned in this gang field war zone.
卡尔弗:在这些挑战中,有些人担心美国人被遗弃在这个帮派战区。
STRICKLAND: The truth of the matter is, literally on a daily basis, there are phone calls that we are engaged with at the highest levels of U.S. government, where the number one topic is safety and security.
斯特里克兰:事实是,我们每天都会接到美国政府最高层的电话,其中首要的话题是安全和保障。
How do we help get our U.S. citizens out of the country to a safe place?
我们如何帮助美国公民离开该国到达安全的地方?
CULVER: Launching these evacuation flights from the capital is a critical first step.
卡尔弗:从首都启动这些撤离航班是关键的第一步。
Jenny Gilliam and her five-year-old son, Conrad registered a few days ago.
珍妮·吉列姆和她五岁的儿子康拉德几天前登记了。
She has had to leave behind her mom and other loved ones so as to get back to their home in New York.
她不得不离开母亲和其他亲人才能回到纽约的家。
Getting to the embassy is terrifying.
去大使馆真是太可怕了。
It is a potentially deadly commute.
这是一次可能致命的通勤。
Some who had confirmed their spots canceled last-minute either emotionally unable to leave behind loved ones or just unable to get to the embassy safely.
一些已经确认名额的人在最后一刻取消了行程,要么是因为情感上无法离开亲人,要么是无法安全到达大使馆。
So is there an option to go from here and go pick them up?
那么是否可以选择从这里出发去接他们呢?
Is that even in reality?
现实中也是如此吗?
STRICKLAND: It just really isn't unfortunately.
斯特里克兰:不幸的是,事实并非如此。
The security resources that we have are stretched so thin, the ability to do that is really a non- starter.
我们拥有的安全资源如此有限,做到这一点的能力确实是不可能的。
We just don't have that capacity to do it.
我们只是没有那个能力去做这件事。
We'd love to do it.
我们很乐意这样做。
It is just simply an impossibility, unfortunately.
不幸的是,这根本不可能。
CULVER: With some seats unclaimed at the last minute, our team as U.S. citizens is able to travel out with them and chronicle their journey.
卡尔弗:由于一些座位在最后一刻无人认领,我们的团队作为美国公民能够与他们一起旅行并记录他们的旅程。
We board in gang-controlled territory on a patch of land that's secured and surrounded by a robust and reassuring American military presence.
我们在帮派控制的一块土地上登机,这片土地受到强大而令人放心的美国军事存在的保护和包围。
We take off for the Dominican Republic.
我们飞往多米尼加共和国。
There are a lot of mixed emotions for those who get out: Gratitude and relief for getting here safely, as well as guilt and fear for those still in Port-au-Prince, knowing that what is happening on the other side of this border is getting worse with each passing hour.
对于那些离开这里的人来说,有很多复杂的情绪:对安全到达这里的感激和宽慰,以及对那些仍在太子港的人的内疚和恐惧,因为他们知道在边界的另一边发生的事情每时每刻都在恶化。
WIRE: Pop quiz, hot shot.
WIRE:小测验,热门话题。
How long did it originally take to build the Notre-Dame Cathedral in Paris?
巴黎圣母院最初花了多长时间建成?
Around 10 years, around 50 years, nearly 100, nearly 200 years.
大约10年,大约50年,近100年,近200年。
If you said nearly 200 years, you are correct.
如果你说近200年,你是对的。
Construction on the famous Parisian landmark began during the reign of King Louis VII in the year 1163 and was mostly completed by 1345.
这座著名的巴黎地标的建设始于 1163 年国王路易七世统治时期,并于 1345 年基本完工。
Back in 2019, a raging fire torched the historic Notre-Dame Cathedral in Paris.
早在2019年,一场熊熊大火烧毁了历史悠久的巴黎圣母院。
Many were in shock to see the Parisian landmark engulfed in flames and feared that it would take decades to restore.
许多人震惊地看到这座巴黎地标被大火吞没,并担心需要几十年的时间才能恢复。
Especially since this effort would be both intricate and expensive with estimates to rebuild the cathedral costing more than $760 million.
特别是因为这项工作既复杂又昂贵,估计重建大教堂的成本超过 7.6 亿美元。
But with generous donations from around the world and nearly 500 craftspeople working rigorously the past five years, the renovation is said to be 90% complete.
但在世界各地的慷慨捐助和近 500 名工匠过去五年的严格工作下,翻修工作据说已完成 90%。
Our Richard Quest gives us a peek inside as it's expected to reopen to the public this December.
我们的 Richard Quest 让我们一睹其内部风采,预计今年 12 月将重新向公众开放。
UNIDENTIFIED FEMALE: A fire breaking out at the historic cathedral of Notre-Dame.
身份不明的女性:历史悠久的巴黎圣母院发生火灾。
RICHARD QUEST, CNN ANCHOR, QUEST MEAN BUSINESS: More people come to Notre- Dame than the Eiffel Tower.
理查德·奎斯特 (Richard Quest),CNN 主播,奎斯特意味着商业:参观巴黎圣母院的人比参观埃菲尔铁塔的人还要多。
You and I in our lifetime have seen projects like this taking 20 years.
你和我在有生之年都见过这样的项目需要20年的时间。
What percentage of completion do you think you are at now?
您认为现在完成的百分比是多少?
PHILIPPE JOST, PRESIDENT, REBUILDING NOTRE DAME: Well, I think we are at 85 or 90.
菲利普·约斯特,总统,重建巴黎圣母院:嗯,我认为我们已经是 85 或 90 岁了。
QUEST: Wow!
任务:哇!
JOST: We have finished the roofs, the spire.
约斯特:我们已经完成了屋顶和尖塔。
We have cleaned all the inside, all these woods.
我们已经清理了所有的内部,所有这些树林。
We have cleaned the paintings.
我们已经把画清理干净了。
It's important that we cannot identify what has been rebuilt because it's the same stones and the same type of work, which is the respect we owe to the monument.
重要的是, 我们无法识别重建的内容, 因为它们是相同的石头和相同类型的工作,这是我们对纪念碑的尊重。
President Macron said we will do it in five years for 2024.
马克龙总统表示,我们将在五年内(即 2024 年)做到这一点。
And we are doing it.
我们正在这样做。
And we do it perfectly.
我们做得很完美。
WIRE: Today's story getting a 10 out of 10, strong.
WIRE:今天的故事在满分 10 分中获得 10 分,非常好。
Something you have to see.
有些东西你必须看到。
The Louisiana High School Power Lifting State Championships, Senior Dwayne Coleman representing Solomon, shattering the state high school record for squat.
路易斯安那州高中举重州锦标赛,高年级选手德韦恩·科尔曼代表所罗门打破了州高中深蹲纪录。
Moving 900 pounds.
移动900磅。
That's about the weight of a full- grown cow.
这大约是一头成年牛的重量。
Look at the bar bending and watch this.
观察杆的弯曲并观察这一点。
Coleman smooth with it.
科尔曼对此很顺利。
Then racking the weight and walking away like it was no big deal.
然后负重并走开,好像这没什么大不了的。
That was a really big deal.
这确实是一件大事。
Incredible stuff and congratulations to Dwayne.
令人难以置信的事情,祝贺德韦恩。
That took a lot of determination and dedication.
这需要很大的决心和奉献精神。
All right.
好的。
To all you powerful people, I hope this show lifted you up today.
对于所有有权势的人,我希望这个节目今天能让你们振作起来。
Let's get a shout out to Plant City High School in Plant City, Florida.
让我们为佛罗里达州普兰特城的普兰特城高中欢呼。
Raiders, rise up.
攻略们,起来吧。
And let's head all the way to Amman, Jordan to shout out Mrs. Gilbert's at the American Community School.
让我们一路前往约旦安曼,为美国社区学校吉尔伯特夫人的班级大声欢呼。
We are so grateful, so happy that you join us from so far away.
我们非常感激,非常高兴你们从这么远的地方加入我们。
Have an awesome day, everyone.
祝你有美好的一天,每个人。
Let's do it again tomorrow.
明天我们再做一次吧。
Same time, same place, shall we?
同样的时间,同样的地点,我们可以吗?
We'll finish this week strong.
我们将强势结束本周。
I'm Coy and we are CNN 10.
我是 Coy,我们是 CNN 10。
New Words and Expressions 生词和短语
founder noun [ C ] UK
/ˈfaʊn.dər/
someone who establishes an organization
创立者; 创建者;创办者
She is the founder and managing director of the company. 她是公司的创办者兼总经理。
rocket verb [ I often + adv/prep ] informal
UK
/ˈrɒk.ɪt/
to rise extremely quickly or make extremely quick progress towards success
迅速上升; 迅速成功,一举成功
House prices in the north are rocketing (up).北部的房价正在飞涨。
Their team rocketed to the top of the League.他们的球队在联赛上一举领先。
Sharon Stone rocketed to fame in the film "Basic Instinct". 莎朗.斯通凭借电影《本能》一举成名。
notoriety noun [ U ] UK
/ˌnəʊ.tərˈaɪ.ə.ti/
the state of being famous for something bad
臭名昭著,声名狼藉
He achieved/gained notoriety for being difficult to work with as an actor. 他获得了最难合作的演员的恶名。
refugee noun [ C ] UK
/ˌref.juˈdʒiː/
a person who has escaped from their own country for political, religious, or economic reasons or because of a war
难民;避难者;逃亡者
Thousands of refugees fled across the border. 数以千计的难民越过边境逃入邻国。
extradition noun [ C or U ] UK
/ˌek.strəˈdɪʃ.ən/
the act of making someone return for trial to another country or state where they have been accused of doing something illegal 引渡
They have applied for his extradition to Ireland.他们已经申请将他引渡到爱尔兰。
His lawyers say he plans to fight extradition.他的律师说,他计划对抗引渡。
an extradition treaty引渡条约
charge verb UK
/tʃɑːdʒ/
B1 [ T or I ]
to ask an amount of money for something, especially a service or activity
(尤指对某一服务或活动)收费,要价,开价
How much/What do you charge for a haircut and blow-dry?剪发和吹风要收多少钱?
The bank charged commission to change my traveller's cheques. 银行兑现我的旅行支票收取了手续费。
[ + two objects ] They charge you $20 just to get in the nightclub. 进夜总会的门他们就收你20美元。
The local museum doesn't charge for admission. 当地博物馆不收门票费。
verb (ACCUSE FORMALLY)(of the police) to make a formal statement saying that someone is accused of a crime
(警方)指控,控告
She's been charged with murder. 她被控谋杀。
She is charged with murdering her husband.她被指控谋害了自己的丈夫。
espionage noun [ U ] UK
/ˈes.pi.ə.nɑːʒ/
the discovering of secrets, especially political or military information of another country or the industrial information of a business
(尤指获取他国政治、军事情报或商业情报的)间谍活动,间谍行为,刺探活动
military/industrial espionage 军事间谍活动/行业刺探行为
classified adjective UK
/ˈklæs.ɪ.faɪd/
Classified information is officially stated to be secret.
机密的;保密的
These documents containified material. 这些文件中有机密材料。
compelling adjective UK
/kəmˈpel.ɪŋ/
compelling adjective (STRONG)Add to word list
If a reason, argument, etc. is compelling, it makes you believe it or accept it because it is so strong.
(理由、论证等)令人信服的,很有说服力的
compelling evidence 强有力的证据
It's a fairly compelling argument for going. 去的理由很有说服力。
unquote UK
/ʌnˈkwəʊt/
→ quote... unquote informal
前引号…后引号
commit verb UK
/kəˈmɪt/
commit verb (CRIME)B2 [ T ]
to do something illegal or something that is considered wrong
做(违法或错误的事);犯(罪、错)
He was sent to prison for a crime that he didn't commit. 他蒙冤入狱。
to commit adultery/murder 犯通奸罪/杀人罪
to commit an offence 犯法
advocate verb [ T ] UK
/ˈæd.və.keɪt/
to publicly support or suggest an idea, development, or way of doing something
主张;拥护;支持;提倡
[ + -ing verb ] She advocates taking a more long-term view.她主张把目光放得更长远一些。
He advocates the return of capital punishment. 他主张恢复死刑。
chilling adjective UK
/ˈtʃɪl.ɪŋ/
frightening
令人恐惧的,令人不寒而栗的
a chilling tale令人毛骨悚然的故事
The monument stands as a chilling reminder of man's inhumanity to man. 纪念碑耸立着,寒气逼人,提醒着人们人类对自己同类的惨无人道。
chilling effect 寒蝉效应
UK
/kənˈfaɪn/
C2 [ T ]
to limit an activity, person, or problem in some way
把…局限在,限制
Let's confine our discussion to the matter in question, please!请把讨论集中在正题上!
Please confine your use of the phone to business calls.请注意电话仅限于办公用途。
By closing the infected farms we're hoping to confine the disease to the north of the region (= stop it from spreading to other areas).通过关闭受感染的农场,我们希望把疾病限制在该地区的北部。
C2 [ T usually passive ]
to keep someone closed in a place, often by force
(常指强制)关押,监禁,禁闭
The hostages had been confined for so long that they couldn't cope with the outside world.人质被关押了那么久,以致于他们对外面的世界一时适应不了。
embassy noun [ C ] UK
/ˈem.bə.si/
B1
the group of people who represent their country in a foreign country
大使馆全体人员,使馆馆员
We used to be friendly with some people who worked at the Swedish Embassy.我们曾经和瑞典大使馆的一些工作人员关系非常友好。
B1
the building that these people work in
大使馆
The Ambassador held a reception at the embassy. 大使在大使馆举行了招待会。
unpredictable adjective UK
/ˌʌn.prɪˈdɪk.tə.bəl/
likely to change suddenly and without reason and therefore not able to be predicted (= expected before it happens) or depended on
变幻莫测的;难以预见的,无法预测的
The weather there can be unpredictable - one minute it's blue skies and the next minute it's pouring rain.那儿的天气有点儿变幻莫测—— 一会儿晴空万里,一会儿又大雨倾盆。
The hours in this job are very unpredictable - you sometimes have to work late at very short notice.这份工作的时间非常不固定——有时突然接到通知就得工作到很晚。
trap verb [ T ]
UK /træp/
to catch an animal in a trap
设陷阱(或夹子、捕捉器)捕捉
She survived in the wilderness by eating berries and trapping small animals and birds.她靠着吃浆果和设陷阱捕捉小动物和鸟,在野外活了下来。
to keep something such as heat or water in one place, especially because it is useful
(尤指为利用而)收集,存住,保存(热量、水等)
A greenhouse stays warm because the glass traps the heat of the sun.温室保持着温暖,因为玻璃吸收了太阳的热量。
be trapped
B2
If someone or something is trapped, that person or thing is unable to move or escape from a place or situation.
被困住;陷入困境
The two men died when they were trapped in a burning building. 这两名男子因被困在燃烧着的大楼里而丧生。
monument noun [ C ] UK
/ˈmɒn.jə.mənt/
B2
a structure or building that is built to honour a special person or event
纪念碑;纪念塔;纪念馆
In the square in front of the hotel stands a monument to all the people killed in the war.在那家宾馆前的广场上矗立着纪念所有战争死难者的纪念碑。
ancient/historic monument
B1
an old building or place that is an important part of a country's history:
Parts of the Berlin wall are being allowed to stand as historic monuments.柏林墙的一部分被允许作为历史遗迹保留下来。
determination noun UK
/dɪˌtɜː.mɪˈneɪ.ʃən/
determination noun (TRYING HARD)Add to word list
B2 [ U ]
the ability to continue trying to do something, although it is very difficult
决心;毅力
a man of fierce/ruthless determination 很有毅力/痛下决心的人
[ + to infinitive ] You can't help but admire her determination to succeed. 她有很大的决心获得成功,这一点让人非常钦佩。
dedication noun UK
/ˌded.ɪˈkeɪ.ʃən/
dedication noun (TIME/ENERGY)Add to word list
C1 [ U ]
the willingness to give a lot of time and energy to something because it is important
奉献,贡献;献身
He has always shown great dedication to the cause. 他对这项事业一直都表现出强烈的奉献精神。
She thanked the staff for their dedication and enthusiasm. 她感谢全体员工的奉献精神和工作热情。