你还在逐字逐句翻译吗?盘点英汉翻译中常用的9大技巧

雅言翻译 2023-12-20 17:13:07

翻译是一门庞杂繁复的学科,想要做好翻译,我们在掌握两门以上的语言的同时,还要学习一定的翻译理论知识,并通过大量的翻译实践来积累经验、磨砺技能。而翻译技巧的学习和使用,就是我们实现从理论到实践的关键一步。

我们在英汉翻译工作中,常用的翻译技巧有九种,分别是:增译法、省译法、转换法、拆句法和合并法、正译法和反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法。今天小编和就大家详细讨论一下这些方法究竟指的是什么,该怎么用,什么时候用。

1、增译法

增译法指在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文字面没有出现但实际内容已包含的词、短句或句子,以更好地表达原作思想内容,使译文更加的地道通顺易懂。通常会因为以下原因而使用增译法:为了表达清晰和自然而增词;为了语法上的需要而增词;为了增加背景文化知识而增词。

例1

原文:She wear a dress, a straw hat and a silk scarf.

译文:她穿着一件长裙,戴着一顶草帽,系着一条丝巾。

分析:增加了动词,而不是直接根据字面意思翻译成“她穿着一件长裙,一顶草帽,一条丝巾”,使行文更加流畅,意思也更加完整。

例2

原文:对不起昨天生病了,没来上课。

译文:Sorry about my absence yesterday, but I was sick.

译文添加了介词about和连词but,点明了“生病”和“没来上课”之间的因果关系”。

2、省译法

省译法又称减译法,与增译法相对应,指删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免语言冗余、累赘,使得表达更加简洁、清楚。

例句

原文:这种规定,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。

译文:This rule can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.

省略原文中重复出现的词语,是句子更加通顺简洁。

3、转换法

转换法指翻译过程中为了使译文符合特定的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说就是:

l在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

l在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

l在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

l在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

例1

原文:世界是多样的。

译文:We live in a world of great diversity.(形容词转介词)

原文为形容词“多样的”,译成英文时转换为介词短语“of great diversity”,英文中的“of+抽象名词”相当于是形容词,因此在翻译时可以灵活转换,使语言表达更丰富,更多样化。

例2

原文:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

译文:孩子们看太多的电视会大大损坏视力。(名词转动词)

4、拆句法和合并法

拆句法和合并法是两种想到对应的翻译方法。拆句法又叫分译或断句,是指把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。这是因为汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构比较严谨,通过使用连接词,逻辑关系也表达得很明确。

例1

原文:Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

译文:同中国加强合作,符合美国的利益。

该句在主谓连接处拆译,将原文的一句拆分为两个小句,符合中文的表达习惯。

例2

原文:河南历史文化厚重,文物古迹众多,文物数量居世界第一位。

译文:The province boasts a rich historical and cultural heritage and is home to a wide range of relics and sites of cultural and historical significance.

该句原文包含三个小短句,译成英文时采用合并法,增加两个连词“and”,将三个分句合为一个长句,符合英文表达习惯。

5、正说反译法和反说正译法(正反译法)

由于文化差异,英汉两种语言在表达方式和思维习惯上都大相径庭,在很多情况下,我们不得不采取这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,也就是正反译法。以英译汉为例,正说反译是指英语中的一些从正面表达的词汇或句子,译文中可以从反面表达,从而确保句子更加通畅。反之亦然。

例1

原文:The decision was made in my absence.

译文:这个决定是我不在的时候作出的。(正说反译)

in my absence等同于while I was not there。虽然absence本身没有否定结构,但是其意义是否定的,因此需要翻译为“我不在时”。

例2

原文:She felt nervous in the unfamiliar surroundings.

译文:她在陌生的环境里感到紧张。(反说正译)

“un-”是否定前缀。familiar表示“熟悉的”,unfamiliar则表示“不熟悉的,陌生的”。译文将unfamiliar surroundings处理为“陌生的环境”。

6、倒置法

倒置法通常用于英译汉,有时也用于汉译英。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

例1

原文:Great changes have taken place in my hometown since the introduction of the reform and opening policy.

译文:改革开放以来,我的家乡发生了巨大的变化。

例2

原文:Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans.

译文:不久,一家人又发现了古罗马人存储谷物的房间。

7、包孕法

包孕法是指在英译汉中,把英语长句中的后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但是需要注意修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

例句

原文:You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

译文:您是一位来自于使中国信感亲切的国家和大洲的代表。

8、插入法

插入法指把句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中,这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

例句

原文:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

译文:If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

译文中的插入语as Madam put it对应的就是原文中的“就像夫人说的”,这样处理既符合英文的句法习惯,也保证了内容上的完整性和准确性。

9、重组法

重组法是指在英译汉时,为了使译文更流畅以及更符合汉语的叙事论理和表达习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

例句

原文:Intermational detente has downgraded the region from a cockpit of superpower rivalry to that of more localized quarrels.

译文:国际形势缓和使该地区的重要性下降。昔日,它曾是超级大国较劲的一个场所,今天它则更多地成了地区性纷争不断的一块地方。

在翻译的实际操作中,我们往往不会只单独使用某一种翻译方法,而是综合运用各种方法。要知道,使用任何翻译技巧的最终目的,都是为了让我们的译文呈现出更好的效果,因此切莫让自己的翻译被单一的翻译方法所局限。

素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

2 阅读:106

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官