许渊冲这些经典诗词英译,你读过几首?一起来感受文字之美!

雅言翻译 2023-12-15 17:24:12

翻译界泰斗许渊冲先生毕生致力于中西文化互译工作,被誉为“诗译英法唯一人”,已经出版中、英、法文著作100多部,其中中国古代诗词几乎占到了一半。

因为他,西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……

为了追求译诗艺术的高峰,许渊冲在翻译上遵循孔子提出的“从心所欲不逾矩”的理念,提出“以创补失”“美化之艺术”的中国学派翻译理论,即“意美、音美、形美”三美论、“浅化、等化、深化”三化论和“知之、乐之、好之”三之论,成为翻译理论界的一大成果。

许渊冲先生曾说,把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷。许老以其深厚的语言功底与诗歌素养,在翻译诗歌时,不仅最大限度的保留了其原有的音韵美,更采用了外国人能看得懂的表达方式,真正实现了翻译中的文明互通,架起了一座中外语言之桥。

今天,小编为大家整理了许老的一些经典诗词英译,让我们一起来欣赏笔下“意美、音美、形美”的翻译世界吧!

《静夜思》——李白

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

Thoughts on a Silent Night

Before my bed a pool of light—

Is it hoarfrost upon the ground?

Eyes raised, I see the moon so bright;

Head bent, in homesickness I'm drowned.

《春晓》——孟浩然

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,

花落知多少。

A Spring Morning

This morn of spring in bed I’m lying,

Not woke up till I hear birds crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

《相思》——王维

红豆生南国,

春来发几枝。

愿君多采撷,

此物最相思。

Love Seeds

Red berries grow in southern land,

In spring they overload the trees.

Gather them till full is your hand:

They would revive fond memories.

《赠汪伦》——李白

李白乘舟将欲行,

忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,

不及汪伦送我情。

To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell

I, Li Bai sit aboard a ship about to go,

When suddenly on shore footsteps and songs o'erflow.

The Lake of Peach Blossom is a thousand fathoms deep,

But not so deep as the friendship Wang Lun and I keep.

《望天门山》——李白

天门中断楚江开,

碧水东流至此回。

两岸青山相对出,

孤帆一片日边来。

Mount Heaven's Gate Viewed from Afar

Breaking Mount Heaven's Gate, the great River rolls through,

Its east-flowing green billows, hurled back here, turn north.

From the two river banks thrust out the mountains blue,

Leaving the sun behind, a lonely sail comes forth.

《江南逢李龟年》——杜甫

岐王宅里寻常见,

崔九堂前几度闻。

正是江南好风景,

落花时节又逢君。

Coming Across Li Guinian on the Southern Shore

At the palatial residence we often met;

In Courtier’s Hall for many times I heard you sing.

The Southern scenery is now not to forget,

But I meet you again when flower’s part with spring.

《春词》——刘禹锡

新妆宜面下朱楼,

深锁春光一院愁。

行到中庭数花朵,

蜻蜓飞上玉搔头。

A Song of Spring

She comes downstairs in a new dress becoming her face,

When locked up, e en spring looks sad in this lonely place.

She counts up flowers in mid-court while passing by,

On her lovely hair-pin alights a dragon-fly.

《上邪》-佚名

上邪!

我欲与君相知,长命无绝衰。

山无陵,江水为竭。

冬雷震震,夏雨雪 。

天地合 ,乃敢与君绝!

The Pledge

Oh heaven high!

I will love him forever till I die,

Till mountains crumble,

Rivers run dry,

In winter thunder rumble,

In summer snow fall far and nigh,

And the earth mingle with the sky,

Not till then will my love die.

《登金陵凤凰台》——李白

凤凰台上凤凰游,

凤去台空江自流。

吴宫花草埋幽径,

晋代衣冠成古丘。

三山半落青天外,

二水中分白鹭洲。

总为浮云能蔽日,

长安不见使人愁。

On Phoenix Terrace at Jinling

On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing,

The birds are gone but still roll on the river's waves.

The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;

The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.

The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;

The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.

As floating clouds can veil the bright sun from the eye,

Imperial Court now out of sight saddens my heart.

《好事近》——秦观

春路雨添花,

花动一山春色。

行到小溪深处,

有黄鹂千百。

飞云当面化龙蛇,

夭矫转空碧。

醉卧古藤阴下,

了不知南北。

Song of Good Event(许渊冲、许明 译)

The spring rain hastens roadside flowers to grow;

They undulate and fill mountains with spring.

Deep, deep along the stream I go,

And hear hundreds of orioles sing.

Flying cloud in my face turns to dragon or snake,

And swiftly melts in azure sky.

Lying drunk neath old vines, I can’t make

Out if it’s north or south by and by.

素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:0

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官