《朗读者》中有这样一段话:
There is a passage in "The Reader":
从某种意义上说,世间的一切,都是遇见。冷遇见暖,就有了雨;冬遇见春,就有了岁月;天遇见地,有了永恒;人遇见人,有了生命。
In a sense, everything in the world is about meeting. When cold meets warm, there is rain; When winter meets spring, there are years; Heaven meets earth, with eternity; People meet people and have life.
每一次遇见和别离,都是因果缘分的恰逢其时。
Every encounter and parting is a perfect time for causal fate.
越长大越明白:相聚是意外,离别才是常态。
As I grow older, I understand that gathering is an accident, and parting is the norm.
天下没有不散的宴席,人生没有不苦的别离。
There is no banquet that never ends, and there is no bitter separation in life.
再亲密的关系也只能陪你一阵子,少有人能陪你一辈子。
Even the closest relationship can only accompany you for a while, few people can accompany you for a lifetime.
不问归期,不论朝夕,来去随缘,远近随意,亲疏随心。
Regardless of the date of return, day or night, come and go according to fate, distance and distance are arbitrary, and intimacy is at will.
因缘自适,随遇而安,遗憾也好,悔恨也罢。
Adapt according to fate, be content with the situation, regret or regret.
往后,不求结果,不问结局,缘来惜缘,缘去随缘,就是最好的活法。
In the future, without seeking results or asking about the outcome, fate comes with cherishing fate, and fate goes with fate, which is the best way to live.