飞鸟集破案大揭秘,第117首新译:草叶配世界

品妙趣 2024-09-03 21:04:54

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

117

The grass-blade

is worthy of the great world where it grows.

译:

那草叶,

配得上它生长所在的伟大世界。

* worthy

值得的;有价值的;配得上的,相称的

英文释义一:If a person or thing is worthy of something, they deserve it because they have the qualities or abilities required. 应得的。

英文释义二:good enough; suitable 好的,优秀的;适合的,相配的。

* great world

伟大的世界(参见第323首)

# is worthy of the great world where it grows.

值得拥有/适合相配它生长在的伟大世界。

^ be worthy of,值得(得到);配得上。

例一:He is worthy of respect 他值得得到尊敬;尊敬他是值得的。

例二:He felt he was not worthy of her. 他觉得他配不上她。

多数译者将其翻译为:“无愧于”/“当之无愧”,这是一种转义,不如原意直接表达。

例如:I knew I must be worthy of her. 就只适合翻译为“我知道我必须配得上她”而非“我知道我必须无愧于她”。

♬ 韵律:grass-blade,great,grows押头韵;worthy,world,where押头韵;译文“叶”、“界”(+“上”、“长”)押韵。

注:世界化育出草,草又哺育,承载众生,装点世界,贡献它们的实用和美,生机、精神,世界的伟大也有草的一份。

关于平凡的草,有太多联想。“野火烧不尽,春风吹又生。”“已识乾坤大,犹怜草木青。”等等。《飞鸟集》也有好几首关于草的诗句,泰戈尔应是很爱草的吧?

郑振铎先生译文“绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。”“无愧于”不够准确。

诗句另译:

草叶与之相谐,值得配上:

它生长所在的,伟大世界。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0