飞鸟集的美100年不过时!第100首新译:清晨的加冕

品妙趣 2024-08-17 21:09:29

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

100

The cloud

stood humbly in a corner of

the sky. The morning crowned it with splendour.

译:

云朵

谦卑地,站在了天空的

一角。清晨为它加冕,戴上了光彩辉耀。

* humbly

(副词)谦卑地,谦虚地;谦恭地,恭顺地

* corner

角落;隅

* crowned

原形crown的过去式。(参见第294首)

加冕;居…之顶;给…加顶;覆盖……的顶端;表彰……

* splendour

=splendor,(名词)显赫;光彩壮丽。

例:Tomorrow's sun will rise, either in splendor or behind a mask of clouds, but it will rise. 明日的太阳会升起,不管是光彩壮丽,还是被乌云所笼罩——但是总会升起。

♬ 韵律:cloud,corners,crowned+stood,sky,splendour押头韵,cloud,stood+crowned it辅音近似押韵;译文“朵”、“地”、“了”近似押韵,“角”、“耀”押韵。

注:很美的比喻。翻译时应考虑到stood与crowned为过去时态。

——可比对欣赏第112、294首。

译文另写作:

云朵谦卑地,站在了天空的一角。

清晨为它加冕,戴上了光彩辉耀。

诗句另译:

云朵谦卑地,站在了天空的一隅。

清晨为它加冕,冠之以光彩壮丽。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:3