你误读飞鸟集是因为翻译有问题,第112首新译:光芒长袍

品妙趣 2024-08-29 21:00:11

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

112

The sun

has his simple robe of light.

The clouds are decked with gorgeousness.

译:

太阳

穿他简朴的光芒长袍;

云朵被灿烂打扮,装饰得华丽奢豪。

* simple

简单的,简易的;简朴的,朴素的,纯朴的;单纯的,纯粹的

(参见第247、269首,另见第209首simplicity)

* robe

长袍,罩袍;[古语]衣服,制服

* decked with

被用…打扮/装饰。deck with,用…装饰[通常用被动语态]

* gorgeousness

(名词)豪华;华丽。原形gorgeous,(形容词)(外观、色彩等)灿烂的;绚丽的;华丽的;豪华的

# has his simple robe of light.

这里has替代特定动词,意思是“穿”,而非“有”。

^ robe of light,光之长袍,of连接两个同位语,光芒即长袍(比喻),可略译of,直接译为“光芒长袍”。

# are decked with gorgeousness

直译是:被装扮以“华丽”;被用“豪华绚丽”打扮。笔者翻译时进行了变通,译为“被打扮得华丽奢豪”(奢豪,可指“富丽”,与阳光的“简朴”对比。)

♬ 韵律:has his,clouds,with gorgeousness近似押韵,sun,simple+has,his押头韵;译文“袍”、“豪”押韵。

注:原文并没有明显讽刺云朵(狐假虎威、华而不实、虚荣虚幻等)的意思,而是含有歌颂太阳(强大,质朴,成人之美等)的意味。

我们可以就把这首诗当作一幅相得益彰的美景来欣赏,当然,也可以进行哲理性的发散思维,比如联想到真理本质的朴素与其表现的丰富多彩等等。

另外,联系到翻译上,原文的美就像诗中的太阳散发纯粹的阳光,但请诗人原谅,好些译者(包括我)借着那光,把译文打扮得像那云朵一样,富丽堂皇,而对照太阳,太过浮华,实在羞愧难当——不管怎样,应该感恩,致敬太阳!

郑振铎先生译文“太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。”后半句用词与原文偏离较多,但简明形象亦有可取。

诗句另译:

太阳穿他简朴的光芒长袍;

云朵们被打扮得华丽奢豪。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0