《屈原列传》中“《小雅》怨诽而不乱”的“乱”字训释

军宸古文观 2024-09-30 03:58:51

今天继续读《屈原列传》。

读到以下这一小段:

原文:《国风》好色而不淫,《小雅》怨诽而不乱。若《离骚》者,可谓兼之矣。

问题:第一句的“淫”是形容词“过度”,那么,按道理,第二句的“乱”应该也是形容词才对。

就是这样一个简单的字,要仔细想明白,却也不易。

一、高中课本上的注释

现行高中语文课本选择性必修中册,即高二下学期课本,选入了《屈原列传》。

课本上单独注释了“淫”字,没有单独注释“乱”字,但列明了这两句的译文为:

“《国风》好描写男女恋情但不失分寸,《小雅》怨愤发牢骚但不坏乱礼法。淫,过度、无节制。”

高中生上课的时候,是否可以这样理解:“淫,失分寸;乱,坏乱礼法”呢?

“坏乱”一词,真让人气为之一滞!明明“淫”和“乱”都是形容词,偏偏要译成动宾词组。你说它对吧,似乎总觉得不妥;你说它不对吧,又似乎问题并不大。

真正的问题就在这里:权威的课本能说明白话,坚决不说,一定要说似对似不对的话,似乎唯有如此,方显编辑们的高明。

我呸!

二、坊间版本的译文

版本一:乱,宣扬叛乱

译文一般是:《国风》虽然多写男女的爱情,但并不过分,《小雅》虽然有抱怨指责的言辞,但并未宣扬叛乱。

问题是:“宣扬”从何而来?

版本二:乱,扰乱君臣的界限

译文一般是:《国风》喜欢吟咏男女爱情却不过分,《小雅》虽多怨恨讽刺,却没有扰乱君臣的界限。

问题是:“扰乱”从何而来?

三、我的分析

1、齐鲁版《古文观止今译》:《国风》多写爱情,但并不过分;《小雅》多写怨诽之情,但并不越轨。

我感觉这个译文非常贴切,用“越轨”来训释“乱”很神似。

但有没有更加贴近“乱”字本义的训释呢?

2、乱

此前,我试图把“乱”字译作“混乱”,但文义模糊。

译文:《国风》喜爱男女恋情却不过度,《小雅》怨恨指责却不混乱。

反复检索各种字词典,反复琢磨,觉得:“混乱”就是乱了君臣之礼,坏了上下名分;“越轨”就是坏了秩序。如果用“混乱”的另一种说法“无秩序”,是否贴切呢?

试看译文:《国风》喜爱男女恋情却不过度,《小雅》怨恨指责却不无秩序。

我感觉这么译,方为真正的直译。

综上所述,勉强作如下直译:

原文:《国风》好色而不淫,《小雅》怨诽而不乱。若《离骚》者,可谓兼之矣。

试译为:《国风》喜爱男女恋情却不过度,《小雅》怨恨指责却不无秩序。至于《离骚》,可以说是兼有《国风》的不淫和《小雅》的不乱了。

有关《屈原列传》的训释文章,我已经写了好多篇了,感觉现代人编撰的古籍全注全译书水分很大,一代又一代的小朋友们读这种书长大,遂认为文言文可以随意解释。

南歧人饮甘泉,不以瘿(yǐng,颈瘤)为病;罗刹海市不以美为美,而以丑为美。今世意译横行,奉不求甚解为圭臬,而曰文言难学,不亦病乎?

以上。

0 阅读:0

军宸古文观

简介:感谢大家的关注